Willem van der Molen

Interlinear Translation of the Month # 17

Rama Jarwa: Translation, Adaptation, or Remake?

January, 2024

Willem van der Molen

 

The Javanese manuscripts discussed in Keiko Kamiishi’s blog posts (see here and here) give an idea of the various forms taken by interlinear translations of Old Javanese literature into Javanese. What these forms have in common is the word-by-word approach and the interlinear presentation. A related type of translation, though foregoing the interlinear structure, reportedly applies the same word-by-word approach that is basic to interlinear translation (Pigeaud 1970: 237). An example is the Rama Jarwa, a Javanese text I worked on during my stay in Jerusalem in April/May 2023.

Figure 1. Opening stanza of the Rama Jarwa. MS Leiden University Library Or. 1791 (Photo: Noriko Ishida).

Figure 1. Opening stanza of the Rama Jarwa. MS Leiden University Library Or. 1791 (Photo: Noriko Ishida).

Read More
The Rama Jarwa is an eighteenth-century rendering in Modern Javanese of the Old Javanese original of the ninth century, known as the Ramayana Kakawin. In addition to differences of time and language there is also a difference of religious context, Hindu for the old text, Muslim for the modern one. How did these and other factors influence the creative process: is the modern text a translation of the old one, or is it rather an adaptation, or even a remake in one way or the other?

 As a first step to find out I made a comparison of the religious aspect of the two renderings. In the ninth-century text the religious aspect is part of the core message. The text  tells a romantic story about a happy couple and their vicissitudes. At the same time the story is about good and evil: Rama, the namesake of the poem, is an incarnation of the Hindu god Wisnu, come to the earth to liberate the world from evil. The setting of the text is thoroughly Hindu: we read about Hindu gods, Hindu concepts of good and evil, incarnations, Hindu patterns and prescriptions regulating life, etcetera. Fine tuning the above question one wonders what remains of this Hindu aspect in the modern version, created in an Islamic environment.

 For my pilot I picked one small passage of the story, the so-called ‘hymn in praise of Rama’. This hymn is embedded in both texts in the episode of the battle waged by Rama and his allies against the villainous king who kidnapped his wife. A serious setback for Rama occurs when a magic weapon is applied by the enemy: he is paralyzed on the spot. Unable to move he loses his fighting spirit and gives up. At that moment a divine group appears in sky, singing his praise. As a result the effect of the magic weapon is undone. Soon Rama gains the upper hand.

Figure 2. Hanuman, one of Rama’s allies, immobilized by the magic weapon of the enemy. Relief at Panataran. Source: Jasadipoera, Serat Rama, 1925.

Figure 2. Hanuman, one of Rama’s allies, immobilized by the magic weapon of the enemy. Relief at Panataran. Source: Jasadipoera, Serat Rama, 1925.

 

What interested me was the miracle that happens to Rama: what is the secret of the hymn? An analysis of such hymns in general in Old Javanese literature carried out by Stuart Robson suggests that three elements are crucial for the hymn to have effect: it is uttered by one of the protagonists of the story, it is uttered at a moment of crisis, and it contains a plea for help, persuading the deity addressed by underlining that deity’s supreme power and the worshipper’s humility and helplessness.

These three elements are all present in the old hymn. How about the modern version? This shows many similarities compared to the old version: the context is the same, and so is the content, even up to and including some of the wording and imagery. However, next to the many similarities there are also dissimilarities, quite a few in fact, in wording, in imagery. I found dissimilarity especially in two respects. To begin with, there is a difference of tone. While the Old Javanese hymn is a reverent prayer to the god, the modern version is rather an encouragement in a familial, even homely tone.

Next, besides the difference in tone, there is also a difference of perception on who Rama is. The Old Javanese text stresses the oneness of Rama and Wisnu, whereas in the modern version there is no oneness at all – at least, it is not mentioned explicitly. The godlike Rama of the Old Javanese in the modern version is reduced to a brave hero.

The conclusion from this small comparison must be that the modern version of the Ramayana replaces views no longer acceptable by modern standards. At the same time it appears that, although the translation can by no means be called interlinear, still the principle underlying interlinear translation, of faithfulness to the original at the level of the word, is adhered to within the limits set by religious doctrine.

 

References:

Jasadipoera. Serat Rama. Kawewahan beboeka lan sesorah déning toewan J. Kats. Djilid III (Weltevreden: Balé Poestaka, 1925. Mawi gambar tjorèk 33 idji. BP 696b).

Kern. H. Rāmāyaṇa. The Story of Rāmā and Sītā in Old Javanese. Romanized edition by Willem van der Molen (Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 2015. Javanese Studies 1).

Pigeaud, Th.G.Th. Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in the Netherlands. Volume I (The Hague: Nyhoff, 1967. Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde).

Rama Jarwa Leiden University Library Or. 1791.

Robson, Stuart. "Hymns of Praise in Kakawins. H.M. Creese and A. Griffiths (eds.) From Laṅkā Eastwards. Rāmāyaṇa in the Literature and Visual Arts of Indonesia (Leiden: KITLV Press, 2011. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 247) 1-10. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004253766_002

 

 

Read Less