Interlinear translation of the month #12
Linguistic Encounters (Part II): Arabic-Malay Interlinear Translations of the Hebrew Bible
August, 2023
Genie Yoo
Figure 1. The last page and colophon of Petrus van der Vorm’s copy of the Arabic translation of the Book of Genesis from the Hebrew Bible. München, Bayerische Staatsbibliothek (BSB), Cod.arab.233, f. 234r. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00018809?page=474.
The names in the fading red ink catch my eye. The digitized manuscript before me is one of at least two existing, nearly identical copies of the Arabic translation of “the first book from the Torah”—that is, “the Book of Genesis”—from the Indonesian archipelago.[i] The colophon mentions two other names–Ṣafā'u al-Marwayyu ibnu Ayūba Abū Yahya and “his assistant” Ḥusni Tawfīq–men who had collaboratively translated the sacred text, presumably from Hebrew to Arabic.[ii] But that wasn’t all. Remarkably, the hand that copied the Arabic translation and provided Malay interlinear translations belonged to a different kind of authority: a Dutchman named Petrus van der Vorm (1664-1731), a Calvinist pastor and Bible translator who worked for the Dutch East India Company (VOC) in Batavia and Ambon at the turn of the seventeenth century.[iii] If interlinear translations represent linguistic encounters on the page, then the mediator who steered this particular encounter was an imperial scholar-administrator.
In Part I of this blogpost on Linguistic Encounters, we saw how a VOC administrator attempted to translate the sacred language of Arabic into the European vernacular of the Dutch language in the context of the VOC’s philological and missionary enterprise. There, I showed how interlinear translations can invoke a sense of closeness, through familiar terms of comparison in Biblical understandings of Creation.[iv] However, not every linguistic encounter leads to closeness or connections. Some can create distance and alienation.
Petrus van der Vorm’s Malay interlinear translation of the Arabic translation of the Book of Genesis can point us in many different directions. Clearly, in this case, we are seeing a translation of a translation: the Arabic verses are translations from the Hebrew, collaboratively produced by two men of unknown origins; and the Malay is the Dutch pastor’s word-for-word translation of the Arabic translation for the purposes of translating the Bible into Malay. Curiously, unlike other translations from Arabic to Malay, almost none of the Malay words Van der Vorm chose in his interlinear translation are Arabic cognates; in fact, he seems to have carefully avoided using Arabic terms altogether, except when Allah was mentioned. Furthermore, it seems that Van der Vorm might have been relying on his knowledge of either Hebrew or the Dutch translation of the Hebrew Bible to translate some of the Arabic words into Malay.
Arabic Translation of Hebrew
Awwalu mā khalaqa Allāhu al-samā'u wa al-arḍu wa kānat al-arḍu tahiyyatan bāhiyyatan wa al-ẓalāmu 'alā wajhi al-ghamri wa al-rīḥatu al-'aẓīmatu tahubbu 'alā wajhi al-mā'i.[v]
[English Translation: First what Allah created was the heaven and the earth and the earth was desolate and empty and the darkness was on the surface of the inundation and the mighty wind blew over the surface of the water.]
Malay Interlinear Translation of the Arabic Translation
Pertama yang dijadikan Allah itulah langit dan bumi; dan adalah bumi itu hampa lagi sunyi dan kelamlah di atas muka arungan dan angin yang amat besar bertiuplah di atas muka air.[vi]
[English Translation: First that which was created by Allah was the sky and the earth; and the earth was empty and desolate and the darkness was over the surface of oceanic crossings and the wind that was very big blew over the surface of the water.]
The Arabic words “tahiyyatan bāhiyyatan” (Image 2) are almost impossible to translate without knowing their corresponding Hebrew words of similar root, “tohu wa-bohu,” which were commonly translated as “desolate and empty” in English and “woest en ledig” in Dutch.[vii] Van der Vorm’s Malay interlinear translation reads “hampa lagi sunyi” (empty and desolate), corresponding to the common Dutch translation of “tohu wa-bohu.”[viii] While this invites more questions than answers, the translation of “tahiyyatan bāhiyyatan” into the Malay “hampa lagi sunyi” might point to intermediating languages not explicitly on the page: the hint of Hebrew words “tohu wa-bohu” and the common Dutch translation of the Hebrew as “woest en ledig.” It is perhaps the form of the interlinear translation itself that not only forces the Arabic derivation of Hebrew words to correspond directly with Malay, but also creates a sense of ambiguous distance, bringing the intermediating language of Dutch as well as the original Hebrew between the lines of one’s reading.
Figure 2. The first few verses from Petrus van der Vorm’s Malay interlinear translation of the Arabic translation of the Book of Genesis. BSS, Cod.arab.233, f. 2v. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00018809?page=11.
Linguistic encounters in the process of creating interlinear translations can create a sense of closeness as well as distance, as one sees how other languages lurk in the interpretive gaps between translations. While the Arabic to Malay translation is word for word, one seemingly having a direct relationship to another, other languages come into play as Arabic is deposed from its usual place of authority.[i] Layers of translation across multiple linguistic boundaries are embedded in this one copy of the Book of Genesis, some visible, others invisible. For indeed a translator, too, can summon his or her own multilingual “prior texts” in the process of translation, manifested in silence or perhaps in this case, in the barely audible trace of similar roots and of meandering meanings.[ii] While comparative readings between the two copies of Van der Vorm’s interlinear translations will require continued research, this brief example, I hope, demonstrates how interlinear translations, as a form, open up new ways of interpreting cross-cultural and cross-lingual interactions, both in the past and in the present.
Works Cited
Primary Sources
München, Bayerische Staatsbibliothek, Cod.arab.233.
Cambridge University Library, Or. 193.
Secondary Sources
Becker, A.L. “Silence across Languages.” In Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology, 283-294. Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, 1995.
Collins, James T. “A Book and a Chapter in the History of Malay: Brouwerius’ Genesis (1697) and Ambonese Malay,” Archipel 67 (2004): 77-127.
Kister, Menahem. “Tohu wa-Bohu, Primordial Elements and Creatio ex Nihilo,” Jewish Studies Quarterly 14:3 (2007): 229-256.
Swellengrebel, J.L. In Leijdeckers Voetspoor: Anderhalve Eeuw Bijbelvertaling en Taalkunde in de Indonesische Talen. ’S-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1974.
Wieringa, Edwin. “Arabisch-Malaiische Genesis, Arabic-Malay Genesis.” In Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis (The Wonders of Creation: Manuscripts of the Bavarian State Library from the Islamic world), edited by Helga Rebhan, 58. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010.
[i] This latter point was inspired by Ronit Ricci’s comment during my reading seminar on May 9, 2023. Many thanks to Ronit Ricci, Taufiq Hanafi, Keiko Kamiishi, and Jesse Grayman for the illuminating discussion.
[ii] A.L. Becker, “Silence across Languages,” in Beyond Translation: Essays toward a Modern Philology (Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, 1995), 283-294.
[i] One copy has been preserved in Bayerische Staatsbibliothek (BSB), Cod.arab.233, and the other in Cambridge University Library, Or. 193.
[ii] BSB, Cod.arab. 233, f. 234r. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00018809?page=474.
[iii] Edwin Wieringa, “Arabisch-Malaiische Genesis, Arabic-Malay Genesis,” in Die Wunder der Schöpfung: Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek aus dem islamischen Kulturkreis (The Wonders of Creation: Manuscripts of the Bavarian State Library from the Islamic world), ed. Helga Rebhan (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2010), 57; J.L. Swellengrebel, In Leijdeckers Voetspoor: Anderhalve Eeuw Bijbelvertaling en Taalkunde in de Indonesische Talen (’S-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1974).
[iv] Genie Yoo, “Linguistic Encounters (Part I): Arabic-Dutch Interlinear Translation of the Qur’ān,” Interlinear Translation of the Month Blog #7 for Textual Microcosms: A New Approach in Translation Studies, May 2023, https://textualmicrocosms.huji.ac.il/interlinear-translation-month-7.
[v] BSB, Cod.arab. 233, f. 2v. https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00018809?page=11.
[vi] Ibid.
[vii] For an in-depth tracing of the different lexical, theological, and cosmological interpretations of “tohu wa-bohu” from the Hebrew Bible, see Menahem Kister, “Tohu wa-Bohu, Primordial Elements and Creatio ex Nihilo,” Jewish Studies Quarterly 14:3 (2007): 229-256.
[viii] This diverged from previous Malay translations of the Dutch Bible from Ambon which translated “woest en ledigh” as “ampa dan belum ada rupa.” James T. Collins, “A Book and a Chapter in the History of Malay: Brouwerius’ Genesis (1697) and Ambonese Malay,” Archipel 67 (2004): 85.