The manuscript contains a copy of the Arabic text of Umm al-barāhīn (‘Mother of arguments’, also known as al-‘Aqīdah al-sanūsiyyah al-ṣuġrā or al-Durra) complemented by a variety of ‘secondary’ texts that either follow it or occupy interlinear and marginal spaces. The text of Umm al-barāhīn itself occupies 50 pages; the lines are widely spaced leaving enough room for interlinear notes, while the frame ruling creates large fields for marginalia. The latter fields are extensively used for glosses; between the lines, translation to Malay is placed, its units hanging hooked to the corresponding parts of the Arabic text. Following the Umm al-barāhīn, another (supplementary but much lengthier) text occupies some 93 pages of the manuscript, i.e. sharḥ (commentary) by Muḥammad Zayn al-Faqīh Jalāluddīn al-Āshī, a scholar from eighteenth-century Aceh. Composed in 1756–1757 and also known as Bidāyat al-hidāyah, this work is the earliest known ‘Malay version’ of Umm al-barāhīn and the oldest Malay work on ‘aqīdah, which remains highly popular up to the present day.
The manuscript represents an epitome of the long and peculiar afterlife of al-Sanūsī’s work in the Indonesian-Malay world. Written in fifteenth-century Tlemsen, by a North African Ash‘arite theologian, this ‘aqīdah was a rationalistic attempt to systematize the essentials of the Islamic faith. There were indeed three versions of the catechism, the ‘short’ (al-ṣughrā), ‘medium’ (al-wuṣṭā), and ‘long’ (al-kubrā) ‘aqā’id, as well as an even shorter one called ṣughrā al-ṣughrā. Having spread throughout the Islamic world, these texts were used in religious education and marked the grades of primary, middle, and advanced studies. Over the centuries, an extensive body of glosses and commentaries has grown around al-Sanūsī’s creeds—especially al-ṣughrā that has gained most popularity—both in Arabic and other languages of Islam. These were taught together with the main text, and often shared the page with it in manuscript copies and later in printed editions.
In the Indonesian-Malay world, al-Sanūsī’s short catechism has become the most popular and widely used work on Ash‘arite doctrine. A cluster of commentaries, glosses, versifications, and additions has been built around it by local scholars, initiating the development of a new regionally-specific genre of ‘aqīda writing, i.e. the sifat dua puluh (‘Twenty Attributes’). Among the kitab kuning (teaching materials used in pesantren, Islamic boarding schools) dealing with the doctrine, texts based on Umm al-barāhīn are the most popular group and are often referred to as Sanusi or Sanusiyah. Manuscript copies of the matn (original text) of Umm al-barāhīn tend to contain Malay or Javanese interlinear translations, some of those closely following the source text and others including certain amount of commentary.
The manuscript discussed in this post demonstrates a case of a rather literal, word-by-word, translation. Every Arabic word, including particles, prepositions, and other function words, finds its equivalent in Malay. But also some extra Malay words are added in order to make the translation readable independently of the source. Literal as it is, the translation is still not an exercise in deconstructing the original text into isolated elements: if rearranged into horizontal lines, the translation reads as a self-consistent (though not naturally structured) text. Neither is the translation entirely literal: one can find in it scarce explications woven into the text.
The opening lines of the text, whereas al-Sanūsī defines the three basic logical categories of his argument, go as follows (corresponding Malay translation units are put in parenthesis):
i‘lam (ketahui olehmu) anna al-ḥukm (bahwa sesungguhnya hukum) al-‘aqlī (akal itu) yanḥaṣiru (tersimpan ia) fī thalāthat (pada tiga) aqsām (bahagi) al-wujūb (pertama wajib) wa-al-istiḥālah (dan kedua mustahil) wa-al-jawāz (dan [ke]tiga jaiz) fa-al-wājib (maka yang wajib itu yaitu) mā lā (barang yang tiada) yutaṣawwaru (terupa) fī al-‘aql (pada akal) ‘adamuh (adamnya makna adam di sini nafi) wa-al-mustaḥīl (dan yang mustahil itu yaitu) mā lā (barang yang tiada) yutaṣawwaru (terupa) fī al-‘aql (pada akal) wujūduh (wujudnya) wa-al-jā’iz (dan yang jaiz itu) mā yaṣiḥḥu (barang yang sah) fī al-‘aql (pada akal) wujūduhu (wujudnya) wa-‘adamuh (dan adamnya)
The translation is mostly literal, except for the order words added to structure the text and a brief explanation of the word adam (see in brackets):
Know that rational judgement is confined to three parts: [firstly] necessity, [secondly] impossibility, and [thirdly] possibility. The necessary is that of which non-existence is not conceived in the reason. [The meaning of ‘non-existence’ (adam) here is ‘negation’ (nafi)]. The impossible is that of which existence is not conceived in the reason. The possible is that of which existence and non-existence are both acceptable in the reason.
In the cited instance, translation follows the source text rather closely. Same can be said for the rest of the text, although infrequent elucidations of Arabic terms can be still found between the lines. It is also remarkable that some of the Arabic terms are reproduced in the translation as loanwords while others are translated to Malay in quite a literal way (e.g. simpulan for ‘aqā’id). Plurals are conveyed with sekalian, Arabic past tense with telah, prepositions, sometimes mechanically, with one and the same Malay equivalent—the translation demonstrates certain consistency in conveying Arabic lexical units and grammatical categories. Being in line with the standardised ways of rewriting Arabic in Malay found in other texts from the region, these translation patterns demonstrate the manuscript’s belonging to the tradition—the tradition of translating from Arabic to Malay, and, more specifically, that of translating theological and doctrinal texts, and Umm al-barāhīn in particular. Not fully identical to other known Malay translations of the catechism, this version shares with them many translation solutions and lexical choices.
The literal, word-by-word translation of the authoritative text appears to represent an exercise in relevance: it barely departs from the source, while the equivalence of rather small units of translation to those of the original text is visually manifested in their hanging arrangement. This arrangement, along with the smaller size of letters and lesser accuracy in handwriting, also seems to demonstrate the Malay text’s inferiority to the Arabic one. Faithful as it is, the translation still allows brief explanatory notes that, again, highlight the capacity of Arabic to convey a complexity of meanings with a single word and the inability of Malay to provide a proper equivalent. A superficial view of the page provides a reader with an idea of the high status of the text and the language it is written in, while closer alternate reading of the source and its translation would help students to memorise both the creed and the meanings of the Arabic words it consists of. In the educational milieu where memorising often preceded understanding, providing a text with interlinear translation might have been an endeavour to achieve the two with one exercise.
Source:
https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=1624, DREAMSEA digital collection, used under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0)