Aglaia Iankovskaia

Interlinear translation of the month #23

An older and little-known copy of the Poem of the Student   

July 2024

Aglaia Iankovskaia

Illustration

 

Figure 1. First extant page of the poem in EAP EAP329/1/11. Source: Mau'izah and Adab al-Muta'allim, British Library, EAP329/1/11, https://eap.bl.uk/archive-file/EAP329-1-11

 

This post follows on an earlier one from December 2022, in which I discussed an anonymous didactic poem in Arabic that was copied in early twentieth-century Aceh for Christiaan Snouck Hurgronje (1857–1936) and labelled as ‘Poem of the Student’ (Gedicht v. d. student). The copy (Or. 7075) is found in Leiden University Library, while the manuscript it was made from is nowadays housed in the National Library of Indonesia in Jakarta (ML 341). The poem instructs on the principles of learning and virtues of a good student and is still used in traditional Islamic education in the Indonesian-Malay and wider Islamic worlds. However, despite the text’s relative popularity, its origins and authorship remain uncertain. Its handwritten copies and printed editions are scattered in different libraries and private collections and are hard to identify, as they occur under different titles or with no title at all, and are often hidden between other texts contained in a manuscript. Among the titles are Naẓm al-maṭlab, Fatḥ al-qayyūm fī ādāb ṭālib al-‘ulūm, and Adab al-muta‘allim, but none of these is likely to be the original one. Under the latter title, or rather a genre description, the poem appears in two earlier manuscripts dating back to between the 18th and first half of the 19th centuries (EAP329/1/11, digitised by the British Library Endangered Archives programme; and DS 0043 00014, DREAMSEA digital repository). This post looks into the former copy, which demonstrates an interesting connection to Snouck Hurgronje’s version of the text.

Read More
EAP329/1/11 contains two different texts, the ‘Poem of the Student’ being the second in order and occupying five pages of the manuscript (pp. 7–11). The first page is missing, so that the poem starts abruptly with what is line 8 in the later copies. At least a century older than ML 341 and its Leiden copy, EAP329/1/11 proves that the poem was already in circulation in the 18th century. Same as ML 341, it originates from Aceh where it is found in Teungku Mukhlis private collection in Calue, Pidie Regency. Also same as in the other known handwritten copies of the poem the Arabic text is provided with interlinear translation to Malay. This translation is traditionally placed under the line, but demonstrates casual inconsistency in the organisation of the interlinear space: most of the Malay text floats horizontally between the lines of the main text, but translations for four random lines are for some reason placed diagonally at an angle to the source. On the first page translation even finds itself above the line as a result of inattention on the part of the scribe, who apparently missed the translation for the previous line and later inserted it in the margin as a footnote. Appearing as an imperfection to a modern reader, this sloppiness of the interlinear translation embodies its dynamic and inconclusive nature as opposed to the more static and thoroughly reproduced matn (main text).

Juxtaposing the interlinear translations in ML 341 and EAP329/1/11 reveals an interesting correlation between the two versions of the Malay text: they are too different and too similar at the same time— too similar to be unrelated and, at the same time, too different for the differences to result from corruption in the process of recopying. This ambiguity brings up questions around the practices of transmitting interlinear translations, which appear to have differed from those of reproducing the matn. How can two texts be this much different but still related? A possible explanation is that the interlinear text might have gone through multiple stages of both written and oral transmission, which involved a teacher dictating the translation looking into a written copy, but feeling free to slightly modify or complement the text during the dictation—adjusting to the students’ level and anticipated need for additional elucidation. Frozen on the page of a manuscript, this interlinear text captures the translation as it was performed in the classroom, demonstrating one of the many ways in which orality and literacy were entangled within Malay manuscript culture and Islamic educational practices.

 

 

References:

Collective volume with two texts in Arabic with interlinear translation in Malay, Leiden University Libraries, Or. 7075, http://hdl.handle.net/1887.1/item:3128072

DS 0043 00014, DREAMSEA Repository, https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=1403

Mau'izah and Adab al-Muta'allim, British Library, EAP329/1/11, https://eap.bl.uk/archive-file/EAP329-1-11

Mawaiz al-Badiah Waghairiha, ML 341, National Library of Indonesia

 

Read Less

Interlinear Translation of the Month # 17

Rama Jarwa: Translation, Adaptation, or Remake?

January, 2024

Willem van der Molen

 

The Javanese manuscripts discussed in Keiko Kamiishi’s blog posts (see here and here) give an idea of the various forms taken by interlinear translations of Old Javanese literature into Javanese. What these forms have in common is the word-by-word approach and the interlinear presentation. A related type of translation, though foregoing the interlinear structure, reportedly applies the same word-by-word approach that is basic to interlinear translation (Pigeaud 1970: 237). An example is the Rama Jarwa, a Javanese text I worked on during my stay in Jerusalem in April/May 2023.

Figure 1. Opening stanza of the Rama Jarwa. MS Leiden University Library Or. 1791 (Photo: Noriko Ishida).

Figure 1. Opening stanza of the Rama Jarwa. MS Leiden University Library Or. 1791 (Photo: Noriko Ishida).

Read More
The Rama Jarwa is an eighteenth-century rendering in Modern Javanese of the Old Javanese original of the ninth century, known as the Ramayana Kakawin. In addition to differences of time and language there is also a difference of religious context, Hindu for the old text, Muslim for the modern one. How did these and other factors influence the creative process: is the modern text a translation of the old one, or is it rather an adaptation, or even a remake in one way or the other?

 As a first step to find out I made a comparison of the religious aspect of the two renderings. In the ninth-century text the religious aspect is part of the core message. The text  tells a romantic story about a happy couple and their vicissitudes. At the same time the story is about good and evil: Rama, the namesake of the poem, is an incarnation of the Hindu god Wisnu, come to the earth to liberate the world from evil. The setting of the text is thoroughly Hindu: we read about Hindu gods, Hindu concepts of good and evil, incarnations, Hindu patterns and prescriptions regulating life, etcetera. Fine tuning the above question one wonders what remains of this Hindu aspect in the modern version, created in an Islamic environment.

 For my pilot I picked one small passage of the story, the so-called ‘hymn in praise of Rama’. This hymn is embedded in both texts in the episode of the battle waged by Rama and his allies against the villainous king who kidnapped his wife. A serious setback for Rama occurs when a magic weapon is applied by the enemy: he is paralyzed on the spot. Unable to move he loses his fighting spirit and gives up. At that moment a divine group appears in sky, singing his praise. As a result the effect of the magic weapon is undone. Soon Rama gains the upper hand.

Figure 2. Hanuman, one of Rama’s allies, immobilized by the magic weapon of the enemy. Relief at Panataran. Source: Jasadipoera, Serat Rama, 1925.

Figure 2. Hanuman, one of Rama’s allies, immobilized by the magic weapon of the enemy. Relief at Panataran. Source: Jasadipoera, Serat Rama, 1925.

 

What interested me was the miracle that happens to Rama: what is the secret of the hymn? An analysis of such hymns in general in Old Javanese literature carried out by Stuart Robson suggests that three elements are crucial for the hymn to have effect: it is uttered by one of the protagonists of the story, it is uttered at a moment of crisis, and it contains a plea for help, persuading the deity addressed by underlining that deity’s supreme power and the worshipper’s humility and helplessness.

These three elements are all present in the old hymn. How about the modern version? This shows many similarities compared to the old version: the context is the same, and so is the content, even up to and including some of the wording and imagery. However, next to the many similarities there are also dissimilarities, quite a few in fact, in wording, in imagery. I found dissimilarity especially in two respects. To begin with, there is a difference of tone. While the Old Javanese hymn is a reverent prayer to the god, the modern version is rather an encouragement in a familial, even homely tone.

Next, besides the difference in tone, there is also a difference of perception on who Rama is. The Old Javanese text stresses the oneness of Rama and Wisnu, whereas in the modern version there is no oneness at all – at least, it is not mentioned explicitly. The godlike Rama of the Old Javanese in the modern version is reduced to a brave hero.

The conclusion from this small comparison must be that the modern version of the Ramayana replaces views no longer acceptable by modern standards. At the same time it appears that, although the translation can by no means be called interlinear, still the principle underlying interlinear translation, of faithfulness to the original at the level of the word, is adhered to within the limits set by religious doctrine.

 

References:

Jasadipoera. Serat Rama. Kawewahan beboeka lan sesorah déning toewan J. Kats. Djilid III (Weltevreden: Balé Poestaka, 1925. Mawi gambar tjorèk 33 idji. BP 696b).

Kern. H. Rāmāyaṇa. The Story of Rāmā and Sītā in Old Javanese. Romanized edition by Willem van der Molen (Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 2015. Javanese Studies 1).

Pigeaud, Th.G.Th. Literature of Java. Catalogue raisonné of Javanese Manuscripts in the Library of the University of Leiden and Other Public Collections in the Netherlands. Volume I (The Hague: Nyhoff, 1967. Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde).

Rama Jarwa Leiden University Library Or. 1791.

Robson, Stuart. "Hymns of Praise in Kakawins. H.M. Creese and A. Griffiths (eds.) From Laṅkā Eastwards. Rāmāyaṇa in the Literature and Visual Arts of Indonesia (Leiden: KITLV Press, 2011. Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 247) 1-10. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004253766_002

 

 

Read Less

Interlinear translation of the month #16

Another Arabic-Malay Glossary

December 2023

Aglaia Iankovskaia

 

This systematic Arabic-Malay vocabulary is a sibling of Leiden Or. 3231(8) addressed in Interlinear translation of the month #11not only is it a copy of the same text, but also has the same provenance. Also titled al-Jadwal fī kalām al-‘Arab (‘A list in Arabic speech’), it is found in Leiden manuscript Or. 3233(2) between two other Arabic-Malay vocabularies arranged alphabetically (ff. 30-56). One of these latter vocabularies, Or. 3233(1), is the same with Or. 3231(6)—two of the three texts in Or. 3233, therefore, duplicate those in Or. 3231. Both manuscripts belong to the collection of Herman Neubronner van der Tuuk (1824–1894), who brought them from his travels in Sumatra in 1851–1856. However, only Or. 3233 contains notes by van der Tuuk’s hand in the margins.

Figure 1. al-Jadwal fī kalām al-‘Arab, Or. 3233(2), ff. 40v–41r, Leiden University Library.

Read More
The handwriting in this vocabulary is finer than in Or. 3231(8); unlike in the latter, Arabic words are not diacritisised, and the untitled faṣl (sections) are highlighted with red ink. Juxtaposing some of these sections reveals that the Arabic wordlists are identical to those in Or. 3231(8)—however, the spellings of words differ. Both vocabularies appear to contain considerable number of misspellings, which sometimes make Arabic words hardly recognisable. What is interesting is that these misspellings are distributed between the two manuscripts relatively equally: some words are spelled correctly in Or. 3233(2) and misspelled in Or. 3231(8), and vice versa. Indeed, the two versions of the vocabulary help a modern reader to decipher each other. Most of the misspellings appear to be of a graphical nature, e.g. letters of similar shapes are confused or dots misplaced, which apparently indicates that the manuscripts are not directly related and the wordlists in them have travelled different paths of corruption in the process of recopying. But it might have been not only recopying that contributed to this corruption.

For instance, in the section dealing with clothes and textiles, there appears a confusing word spelled as dāl-ḥā’-rā’-yā’-ḍād (in 3231(8)) or dāl-ḥā’-rā’-ṣād (in 3233(2)), which can be read as daḥrīḍ or possibly daḥriṣ (3233(2) provides no diacritics). Such a word does not seem to be found in dictionaries, but its interlinear Malay translation appears to give a clue to what it might have originally been. Below the line, this word is translated as suji baju (‘shirt embroidery’). There is an Arabic word for embroidery that could have sounded similarly to daḥriṣ to a non-native Arabic speaker, that is taṭrīz, as well as another word, takhrīm, that could have possibly transformed into daḥriṣ as a result of two stages of corruption, phonetical and graphical (the final mīm having been misinterpreted by a copyist as ṣād). If any of the two is the case, this seems to suggest that the history of reproduction of the text included both written and oral transmission, i.e. at different points in time it might have been copied from a manuscript and written down by dictation.

In the Arabic lines of the vocabulary, such possible traces of oral transmission still appear to be rather scarce. The majority of misspellings are those a copyist could produce due to inattention or unclear handwriting in the earlier manuscript, while the scribe’s own relatively fine hand suggests that the wordlist was copied without much haste from a written source—which seems to not be the case for the Malay translation. This translation is scribbled between the lines in a less accurate manner and might not have been copied at the same time with the Arabic text. Besides the sloppiness of the handwriting, there is another feature pointing to the different life paths of the Arabic and Malay parts of the vocabulary. The Malay translations of the Arabic words in the two manuscripts are largely identical, but not entirely, and the differences do not seem to result from recopying. For example, the Arabic word al-sundus (‘taffeta,’ thin silk textile) is translated in 3231(8) as kain sutra yang nipis (‘thin silk fabric’) and in 3233(2) as just kain (‘cloth, fabric’); and al-biṭānah (‘lining’) as lapis baju (‘shirt lining’) and luar baju (‘outer layer of a shirt’), respectively. Might these differences be due to a teacher’s reinterpretation in the classroom, or a student’s hastiness in writing the translations down?

Corrupted as it is, the Arabic wordlist in the vocabulary still appears to be a more stable part of the text than the Malay translations. The spelling differences between the two manuscripts seem to be not intentional, but rather result from the multiple stages of thorough but not flawless recopying by non-native Arabic speakers. The variety in translations, on the other hand, appears to be more voluntary, which might reflect the fluid character of interlinear translation and the role of an oral element in its transmission.

Read Less

Interlinear translation of the month #11

A Mid-Nineteenth-Century Arabic-Malay Vocabulary

August, 2023

Aglaia Iankovskaia

 

fig1 A Mid-Nineteenth-Century Arabic-Malay Vocabulary august 2023 aglaia

Source: Or. 3231(8), ff. 33r –32v, Leiden University Library

 

This month’s translation is found where it appears to be unavoidable and, more than that, essential—that is, in a dictionary. A word-by-word translation, solely possible one for a wordbook, it follows the interlinear pattern commonly employed by Malay translators of Arabic texts: written in smaller script, the units of translation are placed diagonally between the lines of the source. Containing not an authoritative Arabic text but a list of words compiled to be translated, the dictionary still appears to manifest the hierarchy between the two languages—the source and the target ones, Arabic and Malay—in its layout.

Read More
This handwritten vocabulary is found in the Leiden University Library among the manuscripts collected by Herman Neubronner van der Tuuk (1824–1894), the well-known Dutch linguist and Bible translator. Dating back to mid-nineteenth-century Sumatra, according to the collection catalogues, it was apparently acquired by van der Tuuk sometime between 1851 and 1856 during his journey to the Batak lands via Padang and Sibolga. The vocabulary is titled al-Jadwal fī kalām al-‘Arab (lit. ‘A list in Arabic speech’) and occupies some 80 pages (ff. 44v–4r) of the manuscript Or. 3231, which contains also several other texts helpful to a learner of Arabic, i.e. three other Arabic-Malay vocabularies and texts on Arabic grammar. Only one of the vocabularies is arranged alphabetically, while the other three, including al-Jadwal, list Arabic words in thematic sections. The sections are largely untitled, mostly marked by an overlined word ‘section’ (faṣl), and the logic of the compiler can be only guessed from their contents. Unlike in the other parts of the manuscript, in this vocabulary the scribe does not use red ink to highlight the structure of the text.

Arabic words are put one after another in a line, little space being left between them. Their Malay translations hang hooked to them beneath, often exceeding the source in the number of words and length. The vocabulary is divided into three big chapters according to a grammatical principle: particles, nouns, and verbs. Within the chapters, thematical arrangement is applied. The chapter on the nouns takes an encyclopaedic form, commencing with sections on God’s names, religious, epistemological and abstract terms, and then proceeding to words describing the physical world: those for land and sky; geographical notions; inanimate phenomena and materials; spices and aromatics; food and drinks; vessels and household utensils; diseases; plants and their parts; water and fish; animals and insects; body parts; categories of people; clothes and furnishings. Often a number of synonyms is provided, their translation replaced by the letter mim under the line. Humans find themselves in the fauna section, after the word al-ḥayawān (‘animal’), which is translated to Malay as segala yang hidup (‘everything that lives’). They are classified according to their gender, age, and social roles: men and women, old and young, free and slaves, kings, ministers and warriors. Women are divided into maids, brides, widows, young and old, married and not, and a variety of kinship terms is listed, as well as other words describing interpersonal relationships: friend, enemy, neighbour.

The sloppy handwriting and somewhat messy structural arrangement of this anonymous manuscript leaves an impression that the vocabulary was not intended for any audiences. It rather resembles personal notebooks in which learners of foreign languages write down words learnt and to be learnt in an endeavour to systematise their knowledge. Apparently compiled by a Malay-speaking learner of Arabic somewhere in nineteenth-century Sumatra, this wordlist provides an insight not only into the language learning practices of the time, but also into the student’s worldview and mindset. Assembling the elusive foreign words in logically arranged sections, the scribe unwittingly describes the world around—in an encyclopaedic and largely intuitive way.

 

Source:

Or. 3231(8), ff. 33r –32v, Leiden University Library

Read Less

Interlinear translation of the month #6

A Manuscript of Umm al-barāhīn from Palembang

May, 2023

Aglaia Iankovskaia

DREAMSEA digital collection, used under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0)

DREAMSEA digital collection, used under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0)

Source: https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=1624, DREAMSEA digital collection, used under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0)

 

The manuscript we are looking at brings together on its pages Umm al-barāhīn, the short Islamic catechism by Abū ‘Abdallāh Muḥammad ibn Yūsuf al-Sanūsī al-Tilimsānī (d. 1490), and a cluster of texts that has developed around it in the Indonesian-Malay world. Digitised by the DREAMSEA project and available on its website with the number DS 0008 00001, the manuscript dates roughly to 1850–1950 and belongs to the private collection of Masagus Aminuddin (Palembang).

 

Read More

The manuscript contains a copy of the Arabic text of Umm al-barāhīn (‘Mother of arguments’, also known as al-‘Aqīdah al-sanūsiyyah al-ṣuġrā or al-Durra) complemented by a variety of ‘secondary’ texts that either follow it or occupy interlinear and marginal spaces. The text of Umm al-barāhīn itself occupies 50 pages; the lines are widely spaced leaving enough room for interlinear notes, while the frame ruling creates large fields for marginalia. The latter fields are extensively used for glosses; between the lines, translation to Malay is placed, its units hanging hooked to the corresponding parts of the Arabic text. Following the Umm al-barāhīn, another (supplementary but much lengthier) text occupies some 93 pages of the manuscript, i.e. sharḥ (commentary) by Muḥammad Zayn al-Faqīh Jalāluddīn al-Āshī, a scholar from eighteenth-century Aceh. Composed in 1756–1757 and also known as Bidāyat al-hidāyah, this work is the earliest known ‘Malay version’ of Umm al-barāhīn and the oldest Malay work on ‘aqīdah, which remains highly popular up to the present day.

The manuscript represents an epitome of the long and peculiar afterlife of al-Sanūsī’s work in the Indonesian-Malay world. Written in fifteenth-century Tlemsen, by a North African Ash‘arite theologian, this ‘aqīdah was a rationalistic attempt to systematize the essentials of the Islamic faith. There were indeed three versions of the catechism, the ‘short’ (al-ṣughrā), ‘medium’ (al-wuṣṭā), and ‘long’ (al-kubrā) ‘aqā’id, as well as an even shorter one called ṣughrā al-ṣughrā. Having spread throughout the Islamic world, these texts were used in religious education and marked the grades of primary, middle, and advanced studies. Over the centuries, an extensive body of glosses and commentaries has grown around al-Sanūsī’s creeds—especially al-ṣughrā that has gained most popularity—both in Arabic and other languages of Islam. These were taught together with the main text, and often shared the page with it in manuscript copies and later in printed editions.

In the Indonesian-Malay world, al-Sanūsī’s short catechism has become the most popular and widely used work on Ash‘arite doctrine. A cluster of commentaries, glosses, versifications, and additions has been built around it by local scholars, initiating the development of a new regionally-specific genre of ‘aqīda writing, i.e. the sifat dua puluh (‘Twenty Attributes’). Among the kitab kuning (teaching materials used in pesantren, Islamic boarding schools) dealing with the doctrine, texts based on Umm al-barāhīn are the most popular group and are often referred to as Sanusi or Sanusiyah. Manuscript copies of the matn (original text) of Umm al-barāhīn tend to contain Malay or Javanese interlinear translations, some of those closely following the source text and others including certain amount of commentary.

The manuscript discussed in this post demonstrates a case of a rather literal, word-by-word, translation. Every Arabic word, including particles, prepositions, and other function words, finds its equivalent in Malay. But also some extra Malay words are added in order to make the translation readable independently of the source. Literal as it is, the translation is still not an exercise in deconstructing the original text into isolated elements: if rearranged into horizontal lines, the translation reads as a self-consistent (though not naturally structured) text. Neither is the translation entirely literal: one can find in it scarce explications woven into the text.

The opening lines of the text, whereas al-Sanūsī defines the three basic logical categories of his argument, go as follows (corresponding Malay translation units are put in parenthesis):

i‘lam (ketahui olehmu) anna al-ḥukm (bahwa sesungguhnya hukum) al-‘aqlī (akal itu) yanḥaṣiru (tersimpan ia) fī thalāthat (pada tiga) aqsām (bahagi) al-wujūb (pertama wajib) wa-al-istiḥālah (dan kedua mustahil) wa-al-jawāz (dan [ke]tiga jaiz) fa-al-wājib (maka yang wajib itu yaitu) mā lā (barang yang tiada) yutaṣawwaru (terupa) fī al-‘aql (pada akal) ‘adamuh (adamnya makna adam di sini nafi) wa-al-mustaḥīl (dan yang mustahil itu yaitu) mā lā (barang yang tiada) yutaṣawwaru (terupa) fī al-‘aql (pada akal) wujūduh (wujudnya) wa-al-jā’iz (dan yang jaiz itu) mā yaṣiḥḥu (barang yang sah) fī al-‘aql (pada akal) wujūduhu (wujudnya) wa-‘adamuh (dan adamnya) 

 

The translation is mostly literal, except for the order words added to structure the text and a brief explanation of the word adam (see in brackets):

Know that rational judgement is confined to three parts: [firstly] necessity, [secondly] impossibility, and [thirdly] possibility. The necessary is that of which non-existence is not conceived in the reason. [The meaning of ‘non-existence’ (adam) here is ‘negation’ (nafi)]. The impossible is that of which existence is not conceived in the reason. The possible is that of which existence and non-existence are both acceptable in the reason.

 

In the cited instance, translation follows the source text rather closely. Same can be said for the rest of the text, although infrequent elucidations of Arabic terms can be still found between the lines. It is also remarkable that some of the Arabic terms are reproduced in the translation as loanwords while others are translated to Malay in quite a literal way (e.g. simpulan for ‘aqā’id). Plurals are conveyed with sekalian, Arabic past tense with telah, prepositions, sometimes mechanically, with one and the same Malay equivalent—the translation demonstrates certain consistency in conveying Arabic lexical units and grammatical categories. Being in line with the standardised ways of rewriting Arabic in Malay found in other texts from the region, these translation patterns demonstrate the manuscript’s belonging to the tradition—the tradition of translating from Arabic to Malay, and, more specifically, that of translating theological and doctrinal texts, and Umm al-barāhīn in particular. Not fully identical to other known Malay translations of the catechism, this version shares with them many translation solutions and lexical choices.    

The literal, word-by-word translation of the authoritative text appears to represent an exercise in relevance: it barely departs from the source, while the equivalence of rather small units of translation to those of the original text is visually manifested in their hanging arrangement. This arrangement, along with the smaller size of letters and lesser accuracy in handwriting, also seems to demonstrate the Malay text’s inferiority to the Arabic one. Faithful as it is, the translation still allows brief explanatory notes that, again, highlight the capacity of Arabic to convey a complexity of meanings with a single word and the inability of Malay to provide a proper equivalent. A superficial view of the page provides a reader with an idea of the high status of the text and the language it is written in, while closer alternate reading of the source and its translation would help students to memorise both the creed and the meanings of the Arabic words it consists of. In the educational milieu where memorising often preceded understanding, providing a text with interlinear translation might have been an endeavour to achieve the two with one exercise.     

 

Source:

https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=1624, DREAMSEA digital collection, used under Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0)

Read Less

Interlinear translation of the month #1

A Didactic Verse from Early Twentieth-Century Aceh

 

December, 2022

Aglaia Iankovskaia

aglaia pic 3

Source: Collective volume with two texts in Arabic with interlinear translation in Malay Or. 7075, Leiden University Libraries Digital Collections, used under Creative Commons CC BY License / Cropped from the original

 

In the Leiden University Library, an unremarkable, at first sight, and yet peculiar manuscript is found. Dating back to around 1903-1904, it was acquired in Aceh by Christiaan Snouck Hurgronje (1857–1936), a well-known Dutch Orientalist and scholar of Islam in what is now Indonesia. The manuscript, registered as Or. 7075, contains two Arabic poems provided with translation to Malay between the lines, and one of them we will discuss in this post. Part of the traditional Islamic education world, this bilingual text might shed some light on the roles of didactic verse and interlinear translation in the Islamic teaching and learning practices of the time.

Read More

 

The manuscript remains a witness of the dramatic last stages of the Aceh War (1873–1913), as well as of Snouck Hurgronje’s academic interests. The text of both the poems and their translations was copied for the scholar, who was back then an advisor to the Governor of Aceh, from another manuscript brought from a campaign in Gayo lands by Gotfried C.E. van Daalen (1863–1930), an infamous military commander whose atrocities would raise heavy criticism a year later. This original manuscript, that had earlier belonged to “migrant Acehnese legal scholars and nobles,” was soon transported to Java and is nowadays stored in the National Library of Indonesia in Jakarta.

The poem under discussion, the first of the two, is untitled and consists of 38 lines. It is written in Classical Arabic and addresses a student (of an Islamic school, apparently) with instructions in the ethics and principles of learning. Classified as urjuza, a poem written in rajaz metre and paired rhyme, the poem presents an example of Arabic didactic verse that has been known in the Middle East since the medieval period and was used to assist memorisation. In the Malay-Indonesian world, this practice found its continuation in the genre called naẓm or manẓūm, which comprises didactic texts written in rhymed verse. The genre falls within the larger category of kitab kuning, i.e. various texts used for teaching in pesantrens and other Islamic schools of the region. The poem on the duties of a student is one of such texts and is still used for teaching in these institutions, being known under the title Naẓmu l-maṭlab.    

In Indonesia’s Islamic schools, teaching such texts often incudes their recitation in unison which is followed by the teacher’s translation and explanation, while students write those down between the lines. In the Leiden manuscript, the interlinear Malay text is arranged according to the traditional pattern described in Malay and Javanese traditions with the terms “bearded books” (kitab jenggotan) or “hanging meaning” (makna gandhul). Broken down into fragments, the phrase by phrase translation of the poem is placed diagonally under the line, its units hanging as if hooked to particular words or parts of the Arabic text. However, the Malay ‘translation’ does not always correspond precisely to the source: while some of the lines are provided with rather literal Malay equivalents, in other cases interlinear text diverges from the Arabic original to different extent. The borderline between translation and what a modern reader would call a commentary or interpretation appears to be rather vague, and one might wonder if this kind of distinction existed for the writers and readers of the text.  

As studying such bilingual texts seems to involve both memorising the original through its repetitive recitation, and obtaining an understanding of the content by listening to the teacher’s explanation, one could possibly speculate on the correlation between the form of the translation and its purpose. The interlinear translation of the urjuza is neither a literal one, fragmented into the smallest units in order to allow the students to scrutinise the structure and grammar of an Arabic sentence, nor is it a polished literary, not to say poetic, translation aspiring to become an equivalent of the source text. It appears to be something in-between, apparently aiming at teaching both the Arabic language through a meaningful text, and the meaning of the text, i.e. learning principles and ethics, through an authoritative language—the language of the Quran.

 

Read Less