Interlinear Translation of the Month #37
Al-ʿAwāmil and a Mature Tradition of Arabic Learning?
September 2025
Fadhli Lukman
In this blog post, I shall discuss a text in Arabic grammar, one that has featured in my earlier blog post contribution—namely a manuscript from the collection of Surau Simaung (DS 0043 00011), an anonymous al-ʿAwāmil (“The Governing Elements”). This manuscript is undated, yet the DREAMSEA platform estimates its origin to fall between 1790 and 1850 (See Figure 1).
Figure 1 al-ʿAwāmil (DS 0043 00011)
Al-ʿAwāmil is a brief treatise of merely fourteen pages, written on paper measuring 20 × 14.5 cm, with a text block of 13 × 7.5 cm. The script is relatively large, with wide spacing between the lines and only six lines of text on each page. It consists of ʿawāmil, namely grammatical elements in the Arabic language that determine the case endings marking the grammatical function of a word, whether noun or verb, within the sentence. One hundred governing elements are presented, divided into two principal classifications: lafẓiyya (“phonetic”) and maʿnawiyya (“semantic”). The lafẓiyya are further divided into simāʿiyya (“attested by usage”), comprising ninety-one governing elements, and qiyāsiyya (“analogical”), comprising seven—leaving two of the maʿnawiyya type.
The treatise presents only these governing elements without any accompanying explanation. The only form of elucidation is the heading for each group of governing elements, indicating its function, such as ḥarf tajurru al-ism faqṭ (“particles that render the noun only in the genitive case”) or ḥurūf tanṣibu al-ism wa tarfaʿu al-khabar (“particles that put the subject [ism] in the accusative case and the predicate [khabar] in the nominative case”). Beyond this, there is no further theoretical exposition. Accordingly, standing on its own, it appears as material for the practical memorisation of beginners.
This format also suggests that the text could not function independently within the pedagogical practice of teaching Arabic. It does not yield much meaning without theoretical grammatical explanation. Thus, we may infer that it was a complementary text used alongside other, more theoretical works, probably like the Ājurrūmiyya. The Ājurrūmiyya is likewise a basic and practical text, but unlike al-ʿAwāmil it offers brief theoretical elucidation. One may imagine the Ājurrūmiyya and al-ʿAwāmil being used together in the pedagogical practice of Arabic instruction that developed in the surau of Minangkabau, of course, together with other works also found in surau collections, such as the Qaṭr al-Nadā (“Drop of Dew”), Matan Kāfiyya (“The Kāfiyya Text”), the Alfiyya (“A Thousand Verses”), and several other untitled treatises on grammar.
Yet to describe the work merely as a complementary aid is to underestimate its function. The text was consciously designed for inclusion of annotation . The copyist of this manuscript left wide spacing between the lines, thereby providing room for inserting explanations deemed necessary. Not only between the lines, but also in the outer margins of the paper, ample space was provided—and these margins, too, contain numerous annotations.
The primary form of annotation consists of simple example sentences employing the governing elements presented. Every element is accompanied by an example sentence. There is also frequent identification of semantic signification (fāʾida), such as inna signifying taḥqīq (“emphasis”), kaʾanna signifying tashbīh (“comparison”), and lākinnā signifying istidrāk (“qualification”). One also finds grammatical identification of words, such as writing ṣifa (“adjective”) or khabar (“predicate”) beneath the relevant words, as well as what may be termed a “grammatical translation,” namely a Malay word indicating the grammatical position of an Arabic word—for example akan, used to mark the position of the mafʿūl bih (“direct object”).
These annotations point to a broader pedagogical role for al-ʿAwāmil. In the tradition of Islamic postclassical pedagogy, there developed a practice of close reading (muṭālaʿa ʿamīqa), in which a work was examined extensively, each word receiving detailed grammatical analysis and explanation, often with reference to excerpts from other relevant texts. Brief and practical though it is, al-ʿAwāmil appears to have been the subject of such close-reading practices. It was not only a text offering insight into grammar, but also a text subjected to grammatical analysis.
This is further attested by the presence of another work, Tarkīb al-ʿAwāmil (DS 0043 00001). Tarkīb is a specific genre of derivative commentarial writing devoted to the linguistic analysis of a given text. It explores the types of words or particles mentioned, their syntactic positions, grammatical inflection (iʿrāb), morphological patterns, number, semantic connotation, and other relevant linguistic features. Tarkīb al-ʿAwāmil is thus a work analyzing al-ʿAwāmil. Although it is a brief and simple text, al-ʿAwāmil received serious scholarly attention, to the extent that it gave rise to its own commentary.
This naturally leads us to consider the wider educational context. One point seems clear: al-ʿAwāmil, together with its textual family—the sources of its annotations, the other grammar texts likely taught alongside it, and the derivative commentary—points to an already mature stage of grammatical learning in the surau setting. These texts indicate that grammar had become an educational preoccupation in its own right.
This, in turn, brings us to Snouck Hurgronje’s account of two models of Islamic educational practice that he observed among the Jawah community in Mecca during the latter part of the nineteenth century, as discussed by Ricci in her forthcoming article. In Mecca, he noted that Jawah students began with an intensive engagement with grammar, as opposed to the native method in Java, which did not involve systematic grammatical study. To this description, Ricci raises an intriguing question on the use of interlinear translation: “whether it could be a practice that developed in Arabia—in Mecca—and not in Indonesia.”
If we accept Hurgronje’s description, al-ʿAwāmil may be taken to attest to the presence of what he called “the Meccan method” in the Minangkabau world.
Yet in The Atjehnese he described a comparable method in Aceh. Here, however, he did not link it to Mecca (as he did in the case of Java, where he attributed the “new-fashioned method” to Meccan and Ḥaḍramī influence), nor did he provide textual or historical evidence. Rather, he stated only that the method “appears to have been in vogue in Acheh for a long time past.” Our copy of al-ʿAwāmil most likely predates Hurgronje’s observations in Mecca. It contains a note recording that it was copied while its owner was studying at a surau in Sijunjung, a district in Minangkabau, and the transmission of Islamic intellectual traditions from Aceh to Minangkabau since the seventeenth century is also well established.
Thus, while Hurgronje’s scholarship implies that the method reached Aceh from Mecca earlier than it did Java, the dating of al-ʿAwāmil in Sumatra in relation to his Meccan observations opens another possibility. Could it be, in fact, the other way around—that the method developed in the Malay world and was then carried to Mecca, where it shaped the instruction of the Jawah community in Arabic?
References:
Hurgronje, Snouck C. The Achehnese, translated by A.W.S. O’Sullivan. 2 volumes. E.J. Brill, 1906.
Hurgronje, Snouck C. Mekka in the Latter Part of the 19th Century: Daily Life, Customs and Learning, the Moslims of the East-Indian-Archipelago. 1888–1889. E. J. Brill, 1931.
Ronit Ricci, “Interlinear Texts from Indonesia: Preliminary Thoughts on Their Study,” Journal of Arabic and Islamic Studies (forthcoming, 2025).

