When a word is translated into Malay, there are numerous occasions where the Malay word serves a similar purpose as the first category mentioned above, i.e. to provide linguistic clarification, particularly when a word can have multiple linguistic functions. In an anonymous Adab al-mutaʿallim (“Ethics for the learners,” coded DS 0043 00014), for instance, at one point the word mā is translated below the line as تياد "tiada" (“no/none”). There are several functions of mā in Arabic, including as an interrogative word, a relative pronoun, a negative word, and more. The translation “tiada” in this text is intended to indicate its function as a negative particle rather than any of the other options.
In terms of translation model, Adab al-mutaʿallim (Fig. 2) is different from the other examples that we have discussed. Unlike the previous ones which contain occasional interlinear content, Adab al-mutaʿallim provides not only detailed translations of almost every Arabic word but also a relatively complete and meaningful sentence. The opening line of the text states: al-ḥamd lillāh al-ʿaliyy al-bārī, translated as “segala puji-pujian bagi Allah yang amat tinggi lagi menjadikan segala makhluk” (“All praise be to Allah the Most High, who created all creatures”)
Figure 2 Adab al-mutaʿallim, DREAMSEA DS 0043 00014 p. 5r
These various interlinear materials may have a connection to the visual and oral aspects of the texts and their teaching moments. Texts containing elaborate interlinear material like ʿAwāmil and Adab al-mutaʿallim, suggest that these texts are used for beginner learners. On the other hand, texts that contain a lesser amount of interlinear material are used for more advanced education. The presence of both Arabic and Malay inserts between the lines indicates that the actual teaching process was likely to incorporate a blend of Malay and Arabic. However, an intermediate learner would not need every word translated and glossed for them, thus producing a scarce interlinear text.
Figure 3 Sharḥ Khulāṣat al-alfiyya, DREAMSEA DS 0043 00017 p. 10v.
Having said that, it's crucial to avoid falling for visual impressions. A gloss to Khulāṣat al-alfiyya (DS 0043 00017), a popular treatise on Arabic grammar, displays highly dense interlinear contents and sidenotes (Fig. 3), but is certainly not intended for beginners. The copyist or reader of this text does not seem to be interested in translating the text but rather in gathering relevant opinions about certain words in the Arabic text from different sources. For example, upon explaining the opening word of the text, qāla (“he said”), it offers two similar glosses but with different wordings, most probably originating from two different sources. The sources in question are not named, thus warranting further research, but it is a case in point to see that the text is read at an advanced level.
In conclusion, the different kinds of material provided between the lines are, in some respects, pointers to the actual pedagogical setting in which these texts were used. A first glance at the visual aspects of a manuscript enables us to discern the levels of Islamic education that transpired within the community that used it, but only with a closer look at the interlinear contents can we gain a better idea about the learning process. The density of the interlinear inserts, the different materials offered between the lines, and the mixed use of Arabic and Malay point to the degree of readers’ familiarity with all the means that were necessary for understanding the texts and offer hints for gauging the reader’s educational level.
References
Azra, Azyumardi. 2003. Surau: Pendidikan Islam Tradisi dalam Transisi dan Modernisasi. Jakarta: PT. Logos Wacana Ilmu.
Bruinessen, Martin van. 1990. “Kitab Kuning: Books in Arabic Script Used in the Pesantren Milieu: Comments on a New Collection in the KITLV Library.” Bijdragen Tot de Taal-, Land- En Volkenkunde 146 (2/3): 226–69.
Hadler, Jeffrey. 2008. Muslims and Matriarchs: Cultural Resilience in Indonesia through Jihad and Colonialism. Itacha: Cornell University Press.