Readers of modern Indonesian Qur’an translations will encounter the
basmala formula rendered as “
Dengan nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang” (lit. “With the name of Allah, the Most Loving, the Most Caring”). This translation has become so widely accepted that most Indonesian readers likely take it for granted.
However, more meticulous and curious readers might wonder: the words raḥmān and raḥīm look similar, so why are they translated into two distinct terms in Indonesian?
This is a perfectly valid question, as both words stem from the same root, r-ḥ-m, which signifies “tenderness of heart.” How are these two words different, and do pengasih and penyayang truly capture the essence of raḥmān and raḥīm?
Turning to history might shed some light on this question. In the 16th century Malay interlinear translation of ʿAqāʾid al-Nasafī, raḥmān is translated as “yang maha murah” (“the most generous”) and raḥīm as “yang mengasihani hamba-Nya dalam akhirat” (“who cares for His servants in the hereafter”). A similar translation appears in Tarjuman al-mustafīd, written by ʿAbd al-Raʾūf al-Sinkīlī in the 17th century. With these two examples, it’s reasonable to assume that this translation was quite common during that period.
Figure 1 The translation of basmala at the opening line of ʿAqāʾid al-Nasafī. Source: al-Attas (1988).
But how does the older translation of raḥmān and raḥīm differ from its modern counterpart? One thing is clear: in their morphological forms, raḥmān and raḥīm carry a superlative nuance of r-ḥ-m and the two translations convey this sense with the word maha (lit. “great”). For now, let’s set that aspect aside.
The contemporary translation closely reflects the general characteristics of the genre of Qur’an translations, which according to Johanna Pink (2020), typically prioritises the source text over the translator’s ideas or extra textual explanatory materials.
Whether pengasih accurately corresponds to raḥmān and penyayang to raḥīm remains an open question. However, the translator in this instance has rendered each word in the source text with a single word in the translation, demonstrating an effort to remain faithful to the original text.
On the other hand, in the older variant of the translation, raḥmān is rendered as “maha murah” (“the most generous”). This version is also trying to be faithful to the source text, albeit using a different diction from the contemporary translation. As a side note, this translation endured for quite some time; even Ahmad Hasan in the 1920s used the same rendering, though with the prefix pe-, resulting in pemurah (the generous).
However, with raḥīm, the translator introduces extra-textual material, rendering it “yang mengasihani hambanya di akhirat” (“who cares for His servants in the hereafter”).
If the translators of the older version sought to remain faithful to the source text, their option would have been to find another term in Malay that is morphologically related to murah. It’s possible they couldn’t find one.
However, another likely scenario is that the translators were fully aware that both words are bound to specific meanings in the scholastic tradition of Islamic thought. As names of God, these words carry a particular significance that goes beyond the literal meaning suggested by their etymology.
Indeed, within the scholastic tradition the commonly accepted meaning is that raḥmān refers to Allah’s mercy towards believers and non-believers in this world, while raḥīm refers specifically to His mercy towards believers in the hereafter.
It is likely that the translators of ʿAqāʾid al-Nasafī and Tarjuman al-mustafīd were drawing on this understanding. Since raḥīm carries a more specific meaning than raḥmān, they chose to provide a more explicit translation for the former, one rooted in the tradition of Islamic thought. Searching for the corresponding Malay words for each Arabic term in the source text is certainly their objective. However, in some other cases, they could not overlook the scholastic meaning.
Three centuries have passed, and contemporary translators seem quite comfortable with pengasih and penyayang. For one thing, kasih-sayang, the root of pengasih and penyayang, is an idiom widely used in Indonesian. Contemporary translators may have perceived raḥmān and raḥīm as two words of an idiomatic expression in Arabic, much like kasih-sayang in Indonesian.
But, have they disregarded the scholastic meaning?
I suspect the answer is yes in this case. They have 'conceded' to the demands of the genre of Qur’an translation and set aside the scholastic interpretation.
Qur’an translators in Indonesia today remain closely connected to the Islamic scholastic tradition and are aware of the nuanced semantic connotation of raḥmān and raḥīm.
However, because these subtle meanings cannot be fully captured by the available vocabulary in Indonesian, and given the need for translations that are concise, efficient, and highly readable (as seen in the official Qur’an translation of the Republic of Indonesia), they have settled on pengasih and penyayang.
I refer to them as having ‘conceded’ because I do not believe they currently view pengasih and penyayang as the ‘new home’ for raḥmān and raḥīm. In other words, kasih and sayang have not been infused with the semantic nuances of raḥmān and raḥīm.
Likewise, I also believe that most Indonesians would see kasih and sayang as interchangeable. Therefore, the change in contemporary translations may also suggest that raḥmān and raḥīm can be used interchangeably. While in older versions ‘mengasihani’ (a word derived from kasih) was the translation for raḥīm, in the contemporary version ‘pengasih’ is used as the translation for raḥmān. This, however, is not something that the scholastic tradition would allow. However, it is not an issue in the contemporary translation, because they have ‘conceded.’
I suspect the concession in this case relates to the idea of ‘distance.’ In ʿAqāʾid al-Nasafī, the translation maintains a very close relationship with the source text, following an interlinear format. In contemporary translations, however, the translation is positioned at a greater distance, which has a noticeable impact on the expectation for translators to remain faithful to the scholastic tradition.
Proximity to the source text reflects a strong connection to the scholastic tradition, the original ecosystem of the source text. In contrast, the distance from the source text in contemporary Qur'an translations is intended to reduce the gap between the text and its audience. This highlights a difference in priorities between preserving the ecosystem of the source text and engaging with the readers.
References:
Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. The Oldest Known Malay Manuscript: A 16th Century Malay Translation of The ʿAqāʾid of al-Nasafī (Kuala Lumpur: Department of Publications University of Malaya, 1988).
Lukman, Fadhli. The Official Indonesian Qurʾān Translation: The History and Politics of Al-Qur’an Dan Terjemahnya. 1st ed. Vol. 1 The Global Qur’an (Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2022).
Pink, Johanna. “The ‘Kyai’s’ Voice and the Arabic Qur’an; Translation, Orality, and Print in Modern Java.” Wacana 21, no. 3 (December 2020): 329–359.