present

Ronit Ricci

Prof. Ronit Ricci

Principal Investigator

Ronit Ricci is the Sternberg-Tamir Chair in Comparative Cultures and Professor in the departments of Asian Studies and Comparative Religion.

Read More
She is currently the Chair of the Department of Asian Studies. She also holds an appointment at the School of Culture, History, and Language at the Australian National University. Since 2013 she has been working to establish the field of Indonesian Studies in Israel and to foster academic collaboration and exchange with scholars in this field, in Indonesia and elsewhere.

Prof. Ricci received her Ph.D. from the Program in Comparative Literature at the University of Michigan in 2006 and has since studied and worked in Singapore, Indonesia, and Australia. She is the author of Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia (University of Chicago Press, 2011, winner of the American Academy of Religion’s Best First Book in the History of Religions Award,  the Benda Prize in Southeast Asian Studies, and the Polonsky Prize) and Banishment and Belonging: exile and diaspora in Sarandib, Lanka and Ceylon (Cambridge University Press, 2019). She also edited  Exile in Colonial Asia: Kings, Convicts, Commemoration (University of Hawaii Press, 2016, winner of the ICAS Best Edited Volume Accolade in the Humanities Award), and co-edited (with Jan van der Putten) Translation in Asia: Theories, Practices, Histories (St. Jerome, 2011) and (with Greg Fealy) Contentious Belonging: The Place of Minorities in Indonesia (ISEAS, 2019).

Read Less
MERY

Mery Ambarita

 

Read More

Mery received her bachelor (in 1999) and master (in 2002) studies from Bogor Agriculture University (IPB), Indonesia and PhD study (in 2020) from Ghent University (Belgium). Her former experiences as junior researcher from research institutes and as a lecturer at Universitas Pelita Harapan (Indonesia) have brought her into contact with many ancient manuscripts and cultural perspectives. Her interest and research experiences with ancient Batak medicine based on Batak Pustaha (laklak) has provided much knowledge and inspiration related to the dynamic process occurred in Batak society that has developed over time. Recently, her involvement in the initiation program for digitizing ancient Batak manuscripts at Leiden University, the Netherlands in collaborations with the National Library of Indonesia, has made her interested in researching Batak church manuscripts, especially in the process of translating hymns (also known as Buku Ende HKBP) and other church hymns in Indonesia by comparing them with the original church lyrics and songs from the reference sources (for example German, Dutch, English or American hymns). Language was a critical tool in the missionary encounter, used both to translate biblical texts and hymns and to communicate Christian ideas. It emphasizes the challenges of translating religious concepts into local languages, which might lacked of finding the equivalent terms for Christian doctrines. The history of the HKBP church is also a fluid and dynamic process of transformation between missionaries and the local local populations (Batak people); how missionaries used language as a means of asserting authority and control, but also how Batak people could resist or reinterpret missionary teachings through their own linguistic practices.

Read Less
omri pic 2

Omri Ganchrow

 

Read More
Omri Ganchrow is a master's student in the Linguistics department at the Hebrew University of Jerusalem. She holds a bachelor's degree in Linguistics and Archaeology, with an emphasis program in Digital Humanities. During her bachelor's, she has worked in the Computational Archaeological Lab as a scanner operator and analyzer. Her seminar paper in corpus linguistics resolved around translation of serial verb constructions from Indonesian to English in Chairil Anwar's poems. Omri has won two Khyentse Foundation awards (in Sanskrit and in Indonesian) and a Mandel scholarship. She has joined the Textual Microcosms project and is currently dealing with interlinear translations between Sanskrit and Balinese in Lontar manuscripts. As part of the project, she has been to Bali and studied Balinese as well as Lontar conservation at Udayana University, Denpasar.

Read Less
Keiko Kamiishi picture

Keiko Kamiishi

 

Read More
Dr. Keiko Kamiishi received her Ph.D.(2022) and M.A.(2016) in International Area Studies from Nanzan University, Japan. She has been studying the history of Javanese literature, its connection with epics and myths, the dynamics between Indianized elements and indigenous elements, and the literary activities of court poets and scribes. Her interest also includes reception, aesthetic effect, performativity, prosody, and metaphors in the literature.

Her dissertation explored how the Javanese unique aesthetic sense manifests in the literature by interpreting the metaphors and emotional expression in a specific literary work titled Kakawin Ghaotkacāśraya.

After completing the dissertation, she worked as a part-time Lecturer in Indonesian grammar.

Currently, she joined the ERC project as a post-doctoral fellow at the Hebrew University of Jerusalem and is dealing with Old Javanese poetries translated into Modern Javanese in the 18th and 19th centuries, with the perspective of examining modern Muslim translators’ interpretation of ancient literature based on Hindu-Javanese culture.

Read Less
Daniel Chen Kleinman Picture

Danielle Chen Kleinman

 

Read More
Danielle Chen Kleinman is a Ph.D. candidate at the Hebrew University of Jerusalem under the supervision of Prof. Yigal Bronner and Prof. Ronit Ricci. Danielle’s research project explores the kakawin genre – a form of court poetry written in Old Javanese – and focuses on its metapoetic and reflexive dimensions. Danielle is also interested in the literary and cultural dialogue the kakawin genre shared with Sanskrit court poetry and studies the multiple ways in which Sanskrit literary models were incorporated into kakawin aesthetics through a process of redefinition and intermixture with local-Javanese aesthetics. Danielle is a member of the ERC research project The New Ecology of Expressive Modes in Early-Modern South India (NEEM; P.I: Prof. David Shulman) and a fellow of the Azrieli Fellows Program. In the Textual Microcosms project, Danielle will work on interlinear translations of Sanskrit texts into Old Javanese.

Read Less
Fadhli Lukman

Fadhli Lukman

 

Read More
A faculty member at the Department of Qurʾānic Studies of Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia and the director of Laboratorium Studi Qur’an-Hadis (LSQH). After completing his bachelor and master studies in Qur’anic Studies in UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, he received his Ph.D at the Department of Islamic Studies, Orientalisches Seminar, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg in 2019. His work mainly deals with Qur’anic studies, Qurʾānic hermeneutics and the history of tafsīr in Indonesia, with his most recent publication includes “Vernacularism and the Embers of Conservatism: The Production and Politicization of Qur’an Translations” (2003) and The Official Indonesian Qur’an Translation: The History and Politics of Al-Qur’an dan TerjemahnyaThe Global Qur’an Series (Cambridge, OpenBook Publisher, 2022).

Read Less
Muhammad Dluha Luthfillah picture

Muhammad Dluha Luthfillah

 

Read More
Dluha received his BA in Tafsir and his MA in Gender from UIN Sunan Kalijaga in Yogyakarta, Indonesia. From his bachelor's degree until the present, he has been an associate researcher at LSQH (Laboratorium Studi al-Qur'an dan Hadis/Laboratory for Quran and Hadith Studies). Dluha is also a researcher in Rumah KitaB, an Indonesia-based NGO focusing on gender activism in Islamic societies and (traditional) institutions, and a member of Gender Pokja of the Netherlands-Indonesia Consortium for Muslim-Christian Relations (NICMCR). His studies mostly focus on queer issues and/in the Islamic texts, which in turn lead him to his most recent interest in Quran translation. Dluha joins the Textual Microcosms Project as a PhD student. He works on interlinear translations into Javanese of printed Islamic literature produced in Indonesia around the 1970-1980s, many of which are still in circulation in many Pesantrens today.

Read Less