Interlinear translation of the month #5

The Old Javanese Epic Poem Bhāratayuddha Translated into Modern Javanese

April, 2023

Keiko Kamiishi

First of the Facing pages of the “BrataYuda in Javanese” from the Pakualaman court in Yogyakarta, 1814. British Library, Add MS 12279, ff. 2v-3r.

The second of the Facing pages of the “BrataYuda in Javanese” from the Pakualaman court in Yogyakarta, 1814. British Library, Add MS 12279, ff. 2v-3r.

Figure 1: Facing pages of the “BrataYuda in Javanese” from the Pakualaman court in Yogyakarta, 1814. British Library, Add MS 12279, ff. 2v-3r.

 

The epic poem titled Bhāratayuddha was composed by two Javanese court poets, Empu Sedhah and Empu Panuluh, in East Java in the 12th century. This poem recounts a great war between cousins in a royal family, inspired by the Indian epic Mahābhārata. Written in kakawin, a specific poetry form in Old Javanese employing Indian meters, it has been copied in manuscripts at least once every century and has been preserved for hundreds of years.

The manuscript in Figure 1 was copied by pun Sastrawijaya in A.D. 1814. It includes the original Old Javanese texts from Bhāratayuddha, but between its poetry lines there is also a word-by-word translation into Modern Javanese inserted between the Old Javanese words, and a line-by-line Modern Javanese prose translation as well.

 

To be specific, the text is divided into three parts in each line of kakawin. In the first part, the Old Javanese poetic line appears. In the second part, Old Javanese words are repeated and their translation into Modern Javanese follows after each Old Javanese word. In the third part, Modern Javanese words employed in the second part are rearranged and a sentence in Modern Javanese is created.

Each part is separated with a special mark that consists of vertically arranged circles.

These procedures are repeated for every poetic line.

 

There is a huge gap of about 650 years between the original work and the year this manuscript was written. The original was composed in A.D. 1157 during the period of the Kediri Kingdom which was a Hindu-Buddhist Javanese Kingdom in East Java. On the other hand, in A.D. 1814, the Javanese court had already been Islamized.

In the 18th and 19th centuries a revival movement of classical Javanese literature arose in the royal court in the Mataram Sultanate in the south of Central Java. In the process of these retroactive literary activities, many Old Javanese literary works were re-edited into Modern Javanese versions. To attain a better understanding of Old Javanese literature and be able to create new works inspired by it, Modern Javanese authors and scribes had to translate Old Javanese—no longer in use at the time―into Modern Javanese.

 

The Brata Yuda manuscript is viewed as reflecting such activity. From the text, we can see that the agents (translators and adaptors) involved in it made various endeavors in the text-building. For example, in Modern Javanese translation, (1) characters are shown respect by using a script which Old Javanese doesn’t have and (2) there are attempts to grasp the pronunciation which is no longer in use in Modern Javanese literature.

 

(1) One of the major differences between Old Javanese and Modern Javanese is the honorific language represented by speech levels such as ngoko and krama, which Old Javanese does not have. In Modern Javanese, not only words but also scripts possess such a hierarchy.

In the manuscript consonant scripts called aksara murda, used for honorific purposes, appear in various ways, for example in personal pronouns, in personal names and in honorifics (see the image below). Moreover, when honorifics are omitted in the Old Javanese source text, they are often added in Modern Javanese translations.

Modern Javanese tends to be more conscious of hierarchical relationships and power structure than Old Javanese. Therefore, when translating Old Javanese into Modern Javanese, the agent had to compensate for such functions (in this case a murda form and honorific title) that do not appear in Old Javanese.

aksara murda in a personal pronoun. The s in sira which means “he/she” is changed into aksara murda. British Library, Add MS 12279, f. 96r.

Figure 2: aksara murda in a personal pronoun. The s in sira which means “he/she” is changed into aksara murda. British Library, Add MS 12279, f. 96r.

 

(2) On the contrary, in terms of sound, while Old Javanese distinguishes between long vowels and short vowels due to the influence of Sanskrit, Modern Javanese does not distinguish between them.

In the manuscript, there are attempts to overcome this, through a method to express long vowels in Old Javanese by using Modern Javanese scripts. Frequently, the Old Javanese long vowel ā is represented by adding a comma called pada lingsa, or by adding an h after the short vowel a. That is to say, ā is represented by a, and ah.

 

To summarize, the rigid rule of verbatim translation helps the translator work mechanically with less creativity and flexibility. Also, the efforts to fill the gaps in both the source and target languages enable the audience or readers to grasp the venerable characters and to perceive Old Javanese long vowels. I believe that these are the manifestation of an attitude of trying to read as faithfully as possible to the source language and source text. The manuscript presents translation as a “process” from which readers can derive further interpretations, explanations, or free translation.

 

 

References and image credits:

British Library Add. MS. 12279

https://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Add_MS_12279

Supomo, S. Bharātayuddha : an old Javanese poem and its Indian sources (International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 1993)