Interlinear Translation of the Month #30

Sundanese Interlinear Translation: Kiai Ahmad Sanusi’s Sirāj al-adhkiyā’

February, 2025

Oman Fathurahman

This blogpost will briefly deal with one of K.H. Ahmad Sanusi’s works, entitled Sirāj al-adhkiyā’ fī tarjamat al-azkiyā’ (“Light for the clever  in translating the book of Azkiyā’”), which may represent the phenomena of interlinear translation in the Sundanese Islamic literary tradition in the late 19th century and early 20th century.

The text is a translation of Hidāyat al-adhkiyā’ ilá arīq al-awliyā’ (“Guidance for the clever  towards the path of saints”), a rhymed poetic treatise by an Indian great poet and Sufi, Zayn al-Dīn al-Malībārī (d. 1521 AD). Sirāj al-adhkiyā’ contains 188 verses on spiritual guidance to help one get closer to Allah, and advice to be patient, sincere, and liable to Him (Sanusi n.d.).

The author, Ahmad Sanusi (1888-1950) was one of the most prolific Sundanese Muslim authors in the early 20th century. His works, written mostly in Arabic and Sundanese but also in Indonesian (Malay), cover various Islamic fields, including Quranic exegesis (tafsīr), adīth, Islamic Jurisprudence (fiqh), theology (tawīd), and sufism (taṣawwuf). He actively criticized some religious practices that he regarded as “unjustified” according to Islamic teachings. Among his works are those written in Arabic with Sundanese interlinear translation (composed in  Pégon-Sunda, Sundanese written in Arabic script) including the work I am dealing with.

The Sirāj al-adhkiyā’ is found as a printed lithograph kitab which reflects the development of print culture since the late 19th century. It is part of about 60 kitabs that belonged to Husen Hasan Basri, who collected them from his family and colleagues in Sukabumi, West Java, and then donated to me to be preserved and studied.

pi

Figure 1. Cover of Sirāj al-adhkiyā’ fī tarjamat al-azkiyā’

The author put a brief description of this work in Sundanese, which is found on the cover (see Figure 1): “Sirāj al-adhkiyā’ fī tarjamat al-azkiyā’…damarna kabagjaan buat jalma-jalma anu caralakan dina narjamahkeun kitab Azkiyā’, dikumpulkeun disusun ku kaula anu da’if Haji Ahmad Sanusi bin Haji Abdurrahim, Gunung Puyuh pukhel weh 100, Sukabumi (“Light of happiness for those who are bright in translating the book of Azkiyā’, compiled and arranged by me, the humble Haji Ahmad Sanusi…”). An ownership note is found at the top: “Hak Husein Hasan Basri”, indicating that this copy previously belonged to him. An elaborate explanation in Pégon Sundanese is also found on the left and right margins of each page (see Figure 2).

pi

Figure 2. Muqaddimah (Introduction) of Sirāj al-adhkiyā’ fī tarjamat al-azkiyā’

While the interlinear translation tradition is very popular in the context of the Malay-Indonesian world, particularly in Malay and Javanese texts since the 17th century, it is not until the late 19th century that such works could be found within the Sundanese tradition. Ahmad Sanusi is one of only a few Sundanese authors who dedicated their scholarship to writing religious works with such Sundanese Pégon interlinear translation.

The text is complete, discussing four stages of Islamic mystical doctrines, namely: sharī‘ah, arīqah, aqīqah, and ma‘rifah, through which the soul of the seeker in the Sufi tradition has to pass for eternal union with God (see Figure 2). These four stages are very popular in the discourse of Sufism in the Muslim world, both in Indonesia and beyond. We can find such a discussion, for instance, in the 17th century Arabic Sufi texts by Indonesian Muslim scholars, such as Tanbīh al-Māshī by ‘Abd al-Ra’ūf al-Sinkīlī (Fathurahman 1999). The main message of such a treatise is to apply a rapprochement between the esoteric (taṣawwuf) and exoteric (sharī‘at) aspects of Islam. Ahmad Sanusi based his explanation on some great Sufi and ḥadīth treaties such as Iya’ ‘Ulūm al-Dīn by al-Imām al-Ghazālī (d. 1111), ‘Awārif al-Ma‘ārif by al-Suhrawardī (d. 1234), and Riyā al-Ṣāliīn by al-Imām al-Nawāwī (d. 1277).

In this blogpost I will not elaborate on these doctrines. Rather, I would like to highlight some characteristics relating to the Pégon interlinear translation of this work instead. I am assuming that such characteristics may be found as well in other works by Ahmad Sanusi.

It seems that Ahmad Sanusi did not aspire to put only a word-for-word literary Pégon interlinear translation between the lines. Rather, he sometimes inserted also a kind of interpretation (tafsīr) for certain words. The word تهليل – “tahlīl” (p. 29) for instance, a form of dzikir, is translated as “dzikir lā ilāha illallāh” (utterance of “there is no God but Allah”), or the word فعليه – “fa ‘alayh” (p. 4) which literally means “maka wajib kepadanya” (“then it is obligatory for him”), is interpretated as “maka wajib ka anu hayang wusul ka Allah” (“then it is obligatory for those who want to  connect to Allah”) (see Figure 3).

pi

Figure 3. Part of pages 4, 22, 29 of Sirāj al-adhkiyā’ fī tarjamat al-azkiyā’

Another characteristic is that Ahmad Sanusi consistently applied the traditional model of translation practiced in pesantren (traditional Islamic education institution) called ngalogat (Sundanese) or ngapsahi (Javanese), in which he translated an Arabic word into Pégon-Sundanese and added certain words that represent Arabic grammatical markers.

He, for instance, always put the word ari before a Sundanese word representing the subject of a sentence in Arabic (mubtada’), and éta before a word representing the predicate of a sentence in Arabic (khabar mubtada’). Both ari and éta are just markers in terms of Arabic grammar, and not separately and semantically translated. The interlinear translation for the word فشريعةfa sharī‘ah, for instance, is ari syari’at (“sharī‘ah is”), and the word كسفينةka safīnah is éta saperti parahu (“like a ship”) (Figure 2: p. 2, line 3). Such a translation strategy may relate to the fact that K.H. Ahmad Sanusi was a leader of Pesantren Cantayan, Sukabumi, where he addressed such works especially to his own audience.

It is interesting to find a rather “modern” Pégon interlinear translation word taken from Malay when Ahmad Sanusi translated واجهد لتحضر في صلاتك قلبكwa ijhad li tahura fī alātika qalbaka - as: kudu enya-enyaan manéh buat ngahadirkeun dina salat manéh kana haté manéh…(“please be serious in order to be present in your heart during your prayer”) (Figure 3). He chose the Malay word buat (“in order to”) to translate the Arabic “lam” (لام للتعليل) rather than choose a Sundanese word of translation. The use of this word may indicate the influence of Malay on Ahmad Sanusi’s Sundanese translation.

This blogpost represents a first step in understanding Ahmad Sanusi’s translation strategies. Further research is needed to elaborate on the characteristics of Sundanese Pégon interlinear translation and its significance in terms of the Indonesian Islamic intellectual tradition, particularly in the early 20th century.

 

References:

Fathurahman, Oman. 1999. Menyoal Wahdatul Wujud: Kasus Abdurrauf Singkel Di Aceh Abad Ke-17. Bandung-Jakarta: Mizan-EFEO.

Sanusi, Ahmad. Sirāj Al-Adhkiyā’ Fī Tarjamat al-Azkiyā’. Sukabumi, West Java.