Interlinear Translation of the Month #27

An anthropological adventure between the lines - Meeting a traditional bebaosan performer

November 2024

Omri Ganchrow

Interlinear translation places the translation of a source text between its lines, creating a layered, intertwined text (Ricci 2016: 68-69). In Bali, interlinear translation has a long history. Ancient manuscripts, called maarti lontars, provide evidence for older interlinear translations in texts (Van der Meij 2017: 187-189). However, interlinear translation is still alive in Bali today, where the textual traditions come to life in oral performances.

pic1

Figure 1. An interlinear lontar manuscript titled geguritan niti sastra maarti. A private collection from Sukawati, Bali. Can be found online in: https://www.wikidata.org/wiki/Q106144813#/media/File:Bali-lontar-Sukawati-Geguritan_Niti_Sastra_Maarti-84.jpg

One of the most prominent forms of interlinear translation in Bali is bebaosan, or pepaosan, where two practitioners—the pengwacen (reader) and peneges (translator)—perform sacred texts by singing and translating them in real-time. This unique oral tradition not only conveys the text’s meaning but also serves as a spiritual offering and an expression of devotion to the Goddess Dewi Saraswati (Reisnour 2018: 213). This method of line-by-line translation, often moving from a source language like Old Javanese or Sanskrit to a local vernacular such as Balinese or Indonesian, is not only a means of linguistic interpretation but a key to preserving cultural and religious identity. The manuscripts translated to modern-day languages orally include various traditional genres, such as Balinese Kidung and Geguritan, Old Javanese Kakawin, and Sanskrit Mantra and sloka, (Schumacher 1995: 497, 500; Creese 2014: 297). Today, bebaosan is practiced by three main groups: traditional village clubs (sekaa santi), Hindu reform schools and organizations, and new spiritual movements like ISKCON (The International Society for Krishna Consciousness) and Sai Baba (Reisnour 2018: 211-214).

 

In this blog post, I aim to offer an ethnographic perspective on bebaosan by sharing my conversation with a practitioner who associates himself with the sekaa santi group. Through his insights, I examine how bebaosan bridges communities and reveals complex intersections between tradition and modernity, highlighting the connections between traditional and reformist groups. By delving into both theoretical aspects of interlinear translation and the lived experiences of Balinese performers, this post explores bebaosan as a vital and evolving practice within Bali's spiritual landscape.

 

I met Bli (pseudonym) at a café not far from his university. He had just finished studying and left the university gates with his friends, chatting and laughing. After saying goodbye to them, he came into the café. We greeted each other and ordered drinks, and he suggested we sit outside so he could smoke. Bli is a friend and former classmate of my Balinese language teacher; they had known each other from their university days, and he was delighted to hear that I already knew some basic phrases in Balinese. He was even more intrigued by my interest in his hobby, bebaosan singing.

Bli explained that each village (desa) in Bali has a temple (pura), and each temple has a sekaa santi group that practices bebaosan. His group includes both men and women, though he, at 25, is the youngest among mostly older, male, members. Members either learn to sing the sacred texts or to translate them, so performances always require at least two people. The choice of text varies by ceremony—weddings, for instance, require different texts than cremations—and audiences can sometimes request specific texts, provided the group has learned them.

Regarding the text I was interested in, the Bhagavad Gita, Bli noted that it is sometimes performed in bebaosan, particularly during odalan (traditional village temple celebrations). In this context, the Old Javanese version is sung, featuring only a brief section in Sanskrit, while most of the text is in Old Javanese translated into Balinese. In these contexts, it is recited without meter and translated interlineally in a theatrical way.

Bli shared that he began with Balinese macapat, which is the traditional Javanese poetry and meters (Marrison 1987: 472-482) singing in primary school, discovering his passion for singing. He later learned to sing and translate kakawin poetry (classical epic poetry which was produced in the Indic courts of Java and Bali between the ninth and twentieth centuries) (Creese, 2001: par. 1). in middle school and started competing in performances throughout high school. After graduation, he continued his singing in his village’s sekaa santi group, as he liked the singing more than competing. Interestingly, he identified both the Hindu-reformist perspective of his schoolyears and the traditional Balinese bebaosan style in his village as the same group, referring to both as “traditional.”

It turned out Bli was a talented performer, and he demonstrated various melodies in the café, his enchanting voice resonating in the small courtyard. He explained that singing is quite complex, requiring attention to long and short syllables (guru laghu), vocal trembling, and the appropriate meter and melody. Even within the reformist schools’ melody, Hreng Sruti, there are various performance styles. However, he noted that Hreng Sruti is typically not performed in temples, where Sanskrit texts are reserved for priests (pendeta sebagai pedanda). If the sekaa santi group were to sing it, it might be seen as imitating the priest. They could perform in Sruti in the priest's absence, but this was quite uncommon.

We wrapped up our conversation and stepped into the warm sunlight and the bustling streets of Denpasar. Bli's insights illuminated the complexities of bebaosan and its cultural significance. Our discussion emphasized the importance of this renewing tradition in Bali and highlighted the perspectives of a traditional performer on the topic. Bli also pointed out an interesting connection between the traditional sekaa santi bebaosan and the institutional reformist bebaosan, showing how both are viewed nowadays as “tradition”. As we parted ways, I left with a feeling of new understanding of how bebaosan serves as a bridge connecting diverse communities in contemporary Bali.

 

References

Creese, H. (2001). ‘Images of Women and Embodiment in Kakawin Literature’, Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context 5.

Creese, H. (2014). ‘The Utsawa Dharma Gita Competition: The Contemporary Evolution of Hindu Textual Singing in Indonesia’, The Journal of Hindu Studies, 7(2), 296–322.

Marrison, G. E. (1987). ‘Modern Balinese — A Regional Literature of Indinesia. Bijdragen Tot de Taal-, Land- En Volkenkunde143(4), 468–498.

Ricci, R. (2016). ‘Reading between the Lines: A World of Interlinear Translation’, Journal of World Literature, 1(1), pp. 68–80.

Reisnour, N. J. (2018). Voicing Selves: Ethics, Mediation, and the Politics of Religion in Post-Authoritarian Bali (Doctoral dissertation, Cornell University).

Schumacher, R. (1995). ‘Musical Concepts in Oral Performance of Kakawin in Bali’. Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde, 151: 490-515.

Van der Meij, D. (2017). Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok (Vol. 24). Brill.