Between Sūrat Yūsuf and Serat Yusup
October 2024
Muhammad Dluha Luthfillah
Figure 1: An undated (probably 19th-century) manuscript of Serat Yusup from Banten. Private collection of Yadi Ahyadi.
This blog post follows up on a previous post (Interlinear Translation of the Month #21, May 2024) in which I argued that one of the most decisive factors in shaping the final form of an interlinear translation of the Quran into a local language is that language’s own literary tradition. In the following paragraphs, I want to examine the relation between two of the earliest, 18th-century Javanese interlinear Quran translations and a famous Javanese literary work, Serat Yusup.
Serat Yusup is a Javanese literary work that tells the story of Joseph, the son of Jacob, composed in the Javanese poetic form known as macapat. It was originally written in Javanese script and later also in pegon, an Arabic script adapted for writing Javanese. Pigeaud suggested that Serat Yusup dates back to the seventeenth century (Pigeaud 1967, 1:217), yet this should apply only to the versions written in Javanese script. The pegon versions likely emerged about a century later, coinciding with the period of the two earliest translations of the Quran being discussed.
Pigeaud further suggested that the Javanese Serat Yusup was shaped by the Malay model Hikayat Yusuf, with which it interacted alongside the original Arabic texts (Pigeaud 1967, 1:217). According to Majid Daneshgar, who closely examined the oldest version of Hikayat Yusuf in Erpenius’ collection at Cambridge University Library, this text is rooted in a Persian tafsir (Daneshgar 2024). This connection places the Javanese Serat Yusup within the tafsir tradition. In this study, I aim to further extend this lineage by illustrating how the Javanese Serat Yusup has also played a role in the production of Quran translations. To support my argument, I present three instances where Serat Yusup has left its mark on interlinear translations of the Quran. These cases are derived from two manuscripts: A.54, currently housed in the National Library of the Republic of Indonesia, and Or.2097, which is preserved in Leiden University Library. Both manuscripts were written in the 18th century.
The first instance is the spelling of Zulaykha’s name. Zulaykha (spelled زليخا in Arabic), the wife of Potiphar, is a character featured in a Quranic story, but her name is never mentioned. In the Quran, she is only referred to as imraʾat al-ʿAzīz (the wife of al-ʿAzīz). In other words, the Quran doesn’t tell its readers how to spell her name. In order to learn that, Javanese Muslims—who are not native Arabic speakers—have to rely on derivative texts, such as the Serat Yusup. In these Javanese texts, her name is spelled as Jaleka in Javanese script or Zalika/Zaleka in pegon.
Figure 2. MS Dd.5.37 of Cambridge University Library, a 17th-century Malay Hikayat Yusuf, f. 21v. The spelling of Zulaykha’s name.
Figure 3.MS AW 97 of the National Library of the Republic of Indonesia, undated, original place unknown. The spelling of Zulaykha’s name in a pegon version of Serat Yusup.
Figure 4. MS A.54b of the National Library of the Republic of Indonesia, an 18th-century Bantenese interlinear Quran translation. The spelling of Zulaykha’s name.
Figure 5. MS Or.2097 of the Leiden University Library, an 18th-century Central Javanese interlinear Quran translation. The spelling of Zulaykha’s name.
Interestingly, this spelling is also found in both of the oldest Quran translation manuscripts (Figure 4 and 5). This is a first signal for the connection between the Serat Yusup and the Quran translations.
Strengthening that signal is the second instance which concerns the translation of the word al-dhiʾb. This word—translated as “wolf” in modern dictionaries—refers to the animal that is said to have killed the Prophet Yusuf while he was playing with his brothers. The Quran again does not provide any further details about this animal. And again, Javanese Muslims have to rely on derivative texts for clarification. In MS. Dd.5.37, the Cambridge manuscript of the oldest Malay Hikayat Yusuf, the animal is always identified as harimau (tiger); in all the Javanese Serat Yusup manuscripts I’ve read, it is presented as macan (tiger), and interestingly, this macan presentation is also used in both Quran translations, A.54 and Or.2097. While it is important to investigate whether the Persian tafsir provides a Persian equivalent for ‘tiger’ in this context, that lies beyond my expertise. Nonetheless, this example further highlights the relationship between Serat Yusup and the interlinear Quran translations.
The third instance, however, shows a more complex relation between Serat Yusup and the interlinear Quran translations. It highlights something more subtle than the previous two, i.e. the levels of Javanese language. Broadly speaking, Javanese has two speech levels: the low one (ngoko) and the high, refined one (krama). The krama level is used when addressing someone respected, be it due to their age, social/political/religious status, or other factors. The shift in speech levels is usually done through word choices or adding specific elements to the root words. All types of words—nouns, verbs, adjectives, etc.—may undergo this transformation. What is particularly relevant here is the level of the word used to describe Zulaykha’s actions. When news of her affair with Joseph spread through the city and became the talk of the town, Zulaykha became aware of it and sought to clarify the situation. The story continues with the well-known scene where women, mesmerized by Joseph’s beauty, unwittingly cut their fingers. However, I want to focus on the moment when Zulaykha became aware of the gossip about herself and Yusuf.
In The scene is depicted in Q. 12:31 where, the Quran uses the word samiʿa (fa-lammā samiʿat, “so when she heard”), literally meaning “to hear,” to indicate Zulaykha’s awareness of the gossip. Iand it is this literal meaning meaning that is reflected in the two 18th-century Javanese interlinear translations of the Quran: amiharsa in A.54 and midhanget in Or.2097. Interestin—gly, both terms are considered refined in Javanese. It is also important to point outintriguing that the very verse Q. 12:31 is never translated literally in the Serat Yusup, and Zulaykha is accordingly never associated with the verb for hearing. Where then did the Quran translators get amiharsa and midhanget from? While I haven’t come across the word midhanget in the Serat Yusup, I often find amiharsa, which is associated with highly respected figures (e.g. God [Sang Yang Widi], the king [Sribupati and Srinalendra], the Prophet Jacob, and the Prophet Joseph himself); Zulaykha is never linked to this term. Other words for “hearing” used in Serat Yusup are a refined word pireng attributed to the king (ratu), and a lower one angrungu attributed to figures of lower social status.
By attributing amiharsa and midhanget to Zulaykha, the two interlinear Quran translations seem to place Zulaykha in a position equal or at least close to God, kings, and prophets. This is particularly intriguing, as it suggests an elevation in her rank—in Serat Yusup Instead, she is often only depicted as “speaking,” “dreaming,” and “seeing,” using with words of the low level: sumaur/angucap, angimpi, and tumingal, suggesting her low position. . Given this, the Quran’s use of amiharsa and midhanget in relation to Zulaykha is unique, as it conveys a different nuance from what we see in the Serat Yusup. This raises theone may raise a question of whether the Quran translators intend to show more respect for Zulaykha than the composers of Serat Yusup did. Put theThis question aside, this example illustrates how the interlinear Quran translations not only dreaw from and get were influenced by Serat Yusup but also engaged with it critically.
Through these three instances—highlighting spelling, translation, and more nuanced linguistic features—I aim to demonstrate how the Javanese Serat Yusup has contributed to the production of a Quran translation. In addition to Serat Yusup, there are numerous other literary works to investigate, such as Serat Enoh and Sūrat Nūḥ (Q. 71), as well as Hikayat Israʾ Miʿrāj and Sūrat al-Isrāʾ (Q. 17), to name just two. Examining the connections between these serats and their corresponding sūrat counterparts not only acknowledges the serats’ significance within the tafsir tradition but also, as I mentioned in my earlier post, gives the Javanese Quran translation its due as part of the Javanese literary tradition.
Sources
MS. PNRI A.54a-e, The National Library of the Republic of Indonesia collection.
MS. Or. 2097, Leiden University Library.
Daneshgar, Majid. 2024. “Translating Persian Tafsir in Aceh: The Oldest Malay ‘Story of Joseph’ at Cambridge University Library.” Cambridge University Library Special Collections (blog). 14 Oktober 2024. https://specialcollections-blog.lib.cam.ac.uk/?p=26005.
Pigeaud, Theodore G. Th. 1967. Literature of Java. Vol. 1. The Hague: Nijhoff.