Interlinear Translation of the Month #19

The Language of Warding off Danger

March 2024

Ronit Ricci

 

The manuscript that is the focus of this blogpost is part of the private collection of Makrifat Iman from Cirebon and was digitalized under DREAMSEA as project no. 0058_00010. Written in Arabic with a Javanese (pegon) interlinear translation it contains two texts: the first (pp. 1v.-14r.) is titled “Nabi Paras” (“The Shaving of the Prophet”) in Javanese script (see figure 1), but refers to itself as “Hikayat al-Nubuwa” (“The Story of the Prophethood”) in the first line and is attributed to Abu Bakar; the second text (pp. 15r.-end) bears the title “Sipat Nabi” (“The Prophet’s Attributes”) in Javanese script, with no further title, and is attributed to Ali. The manuscript is inscribed with dates from three time reckoning systems (hijri, hijrat nabi Isa and babad zaman kala) which do not quite correspond, but all fall roughly in the middle of the 19th century.

The opening page of Hikayat Nubuwat.

 Figure 1: The opening page of Hikayat Nubuwat. DREAMSEA 0058_00010 https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=2018

I will explore the section appearing in the manuscript’s initial pages that speaks to the benefits of engaging with the stories of Muhammad’s prophethood and his attributes, benefits that extend to the textual community which encompasses those who wrote the texts, listen to, carry, keep or borrow them, or connect with them in various other ways. Such depictions are common in Javanese Islamic literature but here I wish to draw attention to the way reading this particular, small section in both Arabic and Javanese raises questions about the relationship between these two intertwined Islamic traditions. Due to the brevity of this blogpost and the need for further research my major aim here is to highlight such questions, not answer them.

 

First, a caveat: the manuscript seems to be missing several pages, as stated also on the DREAMSEA website, and unfortunately one or two pages are apparently missing at the start, after the opening page, so the section discussed is incomplete.

 

What is clear, however, is that those engaging with the stories related in the manuscript will be protected from various threats and harm. I’d like to suggest that the list of perils and the vocabulary used to name them in the Javanese interlinear translation of the Arabic text is reminiscent of one of Java’s famous poems, the Kidung Rumeksa ing Wengi (“A song Guarding in the Night”) attributed to Sunan Kalijaga, one of the nine apostles of Islam (J. wali) who is said to have lived in Java between the mid 15th to mid-16th centuries.

 

The Kidung, which has been classified as an invocation, a supplication, a mystical poem and a magic incantation (Arps 1996), was recited in the past not only in Java but also in Javanese exilic communities living as far away as colonial Ceylon (Ricci 2012) in order to ward off forces and beings lurking in the night, and it remains known and popular in some parts of Java in the present.

The protective role of the text (rumeksa) is phrased in similar terms in the Hikayat, also employing the verb reksa (to guard, protect, watch over), and nighttime is central to both: in the Kidung it is mentioned exclusively while the Hikayat mentions protection during both night and day.

 

A partial list of threats that reciting the Kidung and reading the Prophet’s stories will ward off includes the following: (the first word in each example appears in the Kidung, the second in the Hikayat, if the vocabulary is identical in both a single word is listed): fire (geni/ kobar), thieves (maling/begalan), harmful spells (guna/sihir), unlucky places (lemah sangar/enggon kang sangar), wild beasts (sato galak), jinn and devils (jim setan), all sorts of calamities (bilahi).

Even if the manuscript did not specifically evoke the Kidung for its audience (only speculation is possible here), the opening section of the Hikayat and the famous poem draw on a shared repository of images of looming dangers that need to be avoided, harnessed or overcome, and both offer protection from harm.

 

The Kidung Rumeksa ing Wengi has been studied and appraised repeatedly as a quintessential product of Javanese culture. Reading the interlinear text of the Hikayat with its tantalizing hints raises questions about potential inspirations for the Kidung: was it based in part on tropes from Arabic texts that were brought to Java from elsewhere? Or, conversely, perhaps the Arabic text appearing in the Cirebon manuscript was written locally rather than imported or copied from a foreign text in which case the Arabic telling would have been shaped by Javanese sensibilities about the natural and supernatural environments. I am not implying that “Javanese” and “Arabic” existed in separate, isolated spheres – far from it – and yet reading the Javanese between the Arabic lines powerfully resonates with the Kidung and other texts like it and invites us to think about possible relationships between the two manifestations of “the same text” we find on the page.

 

And perhaps we witness here not just a window to the well-known and oft-cited Kidung and its history but to the vast language of chants, spells and charms, to questions about the desired circumstances for employing them and their various intended forms of protection. Is this language related to, or rooted in Arabic textual sources and if so, how? Or was Arabic writing in Java shaped by old, perhaps pre-Islamic Javanese notions of reality and did these notions in turn affect the reading and interpretation of non-Javanese (especially Middle Eastern) Arabic texts? And, finally for now, how can the in-depth study of interlinear translation help us re-visit these questions?

 

References:

Arps, Bernard. “A Song Guarding at Night. Grounds for Cogency in a Javanese Incantation.”

In Stephen C. Headley (ed.), Towards an Anthropology of Prayer: Javanese ethnolinguistic studies (Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence, 1996) 47–113.

Ricci, Ronit. “The Discovery of Javanese Writing in a Sri Lankan Malay Manuscript.” BKI 168.4

(2012): 511-518.

 

DREAMSEA project no. 0058_00010

https://www.hmmlcloud.org/dreamsea/detail.php?msid=2018